TL_ITL_DRF | mengatakan <02009> suatu bangsa <05971> yang telah keluar <03318> dari Mesir <04714> menudungi <03680> muka <05869> tanahnya <0776>, maka sekarang <06258> marilah <01980> engkau, kutukilah <06895> bagiku bangsa ini, supaya <0194> dapat <03201> aku memerangi <03898> dan menghalaukan <01644> dia. |
TB | Ketahuilah, ada bangsa yang keluar dari Mesir, dan permukaan bumi tertutup olehnya; karena itu, datanglah, serapahlah mereka bagiku, mungkin aku akan sanggup berperang melawan mereka dan menghalau mereka." |
BIS | bahwa suatu bangsa yang datang dari Mesir telah tersebar di mana-mana. Raja Balak menyuruh saya mengutuk bangsa itu untuk dia, supaya ia dapat memerangi dan mengusir mereka." |
FAYH | "Raja itu memberitahukan bahwa ada serombongan besar orang kuat dari Mesir telah tiba di perbatasannya. Ia ingin agar hamba segera datang kepadanya untuk mengutuk mereka, dengan harapan bahwa ia akan menang dalam peperangan melawan mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | mengatakan suatu bangsa yang telah keluar dari Mesir menudungi muka tanahnya, maka sekarang marilah engkau, kutukilah bagiku bangsa ini, supaya dapat aku memerangi dan menghalaukan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun kaum yang telah keluar dari Mesir itu meliputi muka bumi sekarang marilah engkau kutuki dia bagiku kalau-kalau dapat aku memerangi dia serta menghalaukan dia keluar." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah ada suatu bangsa keluar dari Mesir, jang menutupi permukaan bumi. Nah sekarang, datanglah dan laknatkanlah bangsa itu demi aku. Mungkin aku akan sanggup bertempur dengannja dan mengusirnja. |
TB_ITL_DRF | Ketahuilah <02009>, ada bangsa <05971> yang keluar <03318> dari Mesir <04714>, dan permukaan <05869> <03680> bumi <0776> tertutup <03680> olehnya <06258>; karena itu, datanglah <01980>, serapahlah <06895> mereka bagiku <0>, mungkin <0194> aku akan sanggup <03201> berperang <03898> melawan mereka <0> dan menghalau <01644> mereka." |
AV# | Behold, [there is] a people <05971> come out <03318> (8802) of Egypt <04714>, which covereth <03680> (8762) the face <05869> of the earth <0776>: come <03212> (8798) now, curse <06895> (8798) me them; peradventure I shall be able <03201> (8799) to overcome <03898> (8736) them, and drive them out <01644> (8765). {I shall...: Heb. I shall prevail in fighting against him} |
BBE | See, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land. |
MESSAGE | 'Look, the people that came up out of Egypt are all over the place! Come and curse them for me. Maybe then I'll be able to attack and drive them out of the country.'" |
NKJV | `Look, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overpower them and drive them out.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, [there hast] a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overcome them, and drive them out. |
GWV | 'Some people have just come from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I'll be able to fight them and force them out.'" |
NET | “Look, a nation has come out* of Egypt, and it covers the face of the earth. Come now and put a curse on them for me; perhaps I will be able to defeat them* and drive them out.”* |
NET | 22:11 “Look, a nation has come out1014 tn In this passage the text differs slightly; here it is “the nation that comes out,” using the article on the noun, and the active participle in the attributive adjective usage. of Egypt, and it covers the face of the earth. Come now and put a curse on them for me; perhaps I will be able to defeat them1015 tn Here the infinitive construct is used to express the object or complement of the verb “to be able” (it answers the question of what he will be able to do). and drive them out.”1016 tn The verb is the Piel perfect with vav (ו) consecutive. It either carries the force of an imperfect tense, or it may be subordinated to the preceding verbs.
|
BHSSTR | <01644> wytsrgw <0> wb <03898> Mxlhl <03201> lkwa <0194> ylwa <0853> wta <0> yl <06895> hbq <01980> hkl <06258> hte <0776> Urah <05869> Nye <0853> ta <03680> okyw <04714> Myrumm <03318> auyh <05971> Meh <02009> hnh (22:11) |
LXXM | idou {<2400> INJ} laov {<2992> N-NSM} exelhluyen {<1831> V-RAI-3S} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} kekalufen {<2572> V-RAI-3S} thn {<3588> T-ASF} oqin {<3799> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} egkayhtai {V-PMI-3S} ecomenov {<2192> V-PMPNS} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} deuro {<1204> ADV} arasai {V-AMD-2S} moi {<1473> P-DS} auton {<846> D-ASM} ei {<1487> CONJ} ara {<685> PRT} dunhsomai {<1410> V-FMI-1S} pataxai {<3960> V-AAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ekbalw {<1544> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |