copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 21:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISDari situ mereka pergi ke tempat yang disebut Beer, artinya sumur-sumur. Di situ TUHAN pernah berkata kepada Musa, "Suruhlah umat berkumpul; Aku akan memberi air kepada mereka."
TBDari sana mereka ke Beer. Inilah sumur di mana TUHAN berfirman kepada Musa: "Kumpulkanlah bangsa itu, maka Aku akan memberikan air kepada mereka."
FAYHLalu orang-orang Israel berjalan ke Beer (artinya 'Sumur'). Di situ TUHAN berfirman kepada Musa, "Panggillah bangsa itu supaya berkumpul, dan Aku akan memberi mereka air."
DRFT_WBTC
TLMaka dari sana berangkatlah mereka itu ke Beir, yang bernama begitu sebab mata air yang firman Tuhan akan halnya kepada Musa: Kumpulkanlah orang banyak itu, maka Aku kelak memberikan air minum kepadanya.
KSI
DRFT_SBMaka dari sana berjalanlah ia ke Beer yaitulah perigi yang dari halnya Allah telah berfirman kepada Musa: "Kumpulkanlah kaum itu maka Aku akan memberi air minun kepadanya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDari situ ke Beer .... jaitu sumur jang telah dikatakan Jahwe kepada Musa: Kumpulkanlah rakjat, lalu mereka akan Kuberi air.
TB_ITL_DRFDari sana <08033> mereka ke Beer <0876>. Inilah <01931> sumur <0875> di mana <0834> TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada Musa <04872>: "Kumpulkanlah <0622> bangsa <05971> itu, maka Aku akan memberikan <05414> air <04325> kepada mereka <0>."
TL_ITL_DRFMaka dari sana <08033> berangkatlah mereka itu ke Beir <0876>, yang <0834> bernama begitu sebab mata air <0875> yang <0834> firman <0559> Tuhan <03068> akan halnya kepada Musa <04872>: Kumpulkanlah <0622> orang banyak <05971> itu, maka Aku kelak memberikan <05414> air <04325> minum kepadanya <0>.
AV#And from thence [they went] to Beer <0876>: that [is] the well <0875> whereof the LORD <03068> spake <0559> (8804) unto Moses <04872>, Gather <0622> (0) the people <05971> together <0622> (8798), and I will give <05414> (8799) them water <04325>.
BBEFrom there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water.
MESSAGEThey went on to Beer (The Well), where GOD said to Moses, "Gather the people; I'll give them water."
NKJVFrom there [they went] to Beer, which [is] the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
PHILIPS
RWEBSTRAnd from there [they went] to Beer: that [is] the well of which the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
GWVFrom there they went to Beer [Well]. This is the well where the LORD said to Moses, "Gather the people, and I will give them water."
NETAnd from there they traveled* to Beer;* that is the well where the Lord spoke to Moses, “Gather the people and I will give them water.”
NET21:16 And from there they traveled971 to Beer;972 that is the well where the Lord spoke to Moses, “Gather the people and I will give them water.”
BHSSTRo <04325> Mym <0> Mhl <05414> hntaw <05971> Meh <0853> ta <0622> Poa <04872> hsml <03068> hwhy <0559> rma <0834> rsa <0875> rabh <01931> awh <0876> hrab <08033> Msmw (21:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} ekeiyen {<1564> ADV} to {<3588> T-NSN} frear {<5421> N-NSN} touto {<3778> D-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} to {<3588> T-NSN} frear {<5421> N-NSN} o {<3739> R-ASN} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} sunagage {<4863> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} udwr {<5204> N-NSN} piein {<4095> V-AAN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran