TB_ITL_DRF | Itulah <05921> sebabnya <03651> dikatakan <0559> dalam kitab <05612> peperangan <04421> TUHAN <03068>: "Waheb <02052> di Sufa <05492> dan lembah-lembah <05158> ke sungai <05158> Arnon <0769>, |
TB | Itulah sebabnya dikatakan dalam kitab peperangan TUHAN: "Waheb di Sufa dan lembah-lembah ke sungai Arnon, |
BIS | Itulah sebabnya dalam 'Buku Peperangan TUHAN' tertulis: "....Desa Waheb, di daerah Sufa dan lembah-lembahnya; Sungai Arnon |
FAYH | Kenyataan ini disebutkan dalam Kitab Peperangan Yahweh yang mengatakan bahwa Kota Waheb di Sufa, lembah Sungai Arnon, dan lereng lembah-lembah yang terbentang sampai di Kota Ar, terletak pada perbatasan Tanah Moab.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu tersebutlah dalam hikayat perang sabil Allah demikian: Dekat dengan Wahab di Sufa dan hampir dengan anak sungai yang besar, yaitu Arnon, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka itulah sebabnya sudah tersebut di dalam kitab hikayat segala peperangan Allah: "Bahwa Waheb dalam Sufa dan segala lembah Arnon. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka dari itu dikatakanlah dalam Kitab Pertempuran Jahwe: Waeb di Sufa dan anak sungai Arnon, |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu tersebutlah <0559> dalam hikayat <05612> perang <04421> sabil <03068> Allah demikian: Dekat dengan <05492> Wahab <02052> di Sufa <05492> dan hampir dengan anak sungai <05158> yang besar, yaitu Arnon <0769>, |
AV# | Wherefore it is said <0559> (8735) in the book <05612> of the wars <04421> of the LORD <03068>, What he did <02052> in the Red sea <05492>, and in the brooks <05158> of Arnon <0769>, {What...: or, Vaheb in Suphah} |
BBE | As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon; |
MESSAGE | The Book of the Wars of GOD refers to this place: Waheb in Suphah, the canyons of Arnon; |
NKJV | Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD: "Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, |
GWV | This is how it's described in the Book of the Wars of the LORD: "...Waheb in Suphah and the valleys, |
NET | This is why it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah* and the wadis, the Arnon |
NET | 21:14 This is why it is said in the Book of the Wars of the Lord>,
“Waheb in Suphah968 tc The ancient versions show a wide variation here: Smr has “Waheb on the Sea of Reeds,” the Greek version has “he has set Zoob on fire and the torrents of Arnon.” Several modern versions treat the first line literally, taking the two main words as place names: Waheb and Suphah. This seems most likely, but then there would then be no subject or verb. One would need something like “the Israelites marched through.” The KJV, following the Vulgate, made the first word a verb and read the second as “Red Sea” – “what he did in the Red Sea.” But subject of the passage is the terrain. D. L. Christensen proposed emending the first part from אֶת וָהֵב (’et vahev) to אַתָּה יְהוָה (’attah yehvah, “the Lord> came”). But this is subjective. See his article “Num 21:14-15 and the Book of the Wars of Yahweh,” CBQ 36 (1974): 359-60. and the wadis,
the Arnon
|
BHSSTR | <0769> Nwnra <05158> Mylxnh <0853> taw <05492> hpwob <02052> bhw <0853> ta <03068> hwhy <04421> tmxlm <05612> rpob <0559> rmay <03651> Nk <05921> le (21:14) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} legetai {<3004> V-PMI-3S} en {<1722> PREP} bibliw {<975> N-DSN} polemov {<4171> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} thn {<3588> T-ASF} zwob {N-PRI} eflogisen {<5394> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} ceimarrouv {N-APM} arnwn {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |