TL | Bagaimana nenek moyang kami telah turun ke Mesir dan kami duduk di Mesir beberapa tahun lamanya, dan bagaimana orang Mesir menganiaya akan kami dan akan nenek moyang kami, |
TB | bahwa nenek moyang kami pergi ke Mesir, dan kami lama diam di Mesir dan kami dan nenek moyang kami diperlakukan dengan jahat oleh orang Mesir; |
BIS | Nenek moyang kami pergi ke Mesir dan menetap di sana bertahun-tahun lamanya. Leluhur kami dan kami diperlakukan tidak baik oleh bangsa Mesir, |
FAYH | bagaimana nenek moyang kami telah pergi ke Mesir dan tinggal di situ lama sekali, dan telah diperbudak oleh orang Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | bagaimana nenek moyang kami telah pergi ke Mesir maka lamalah kami duduk di Mesir maka dianiayakan orang Mesir akan kami dan nenek moyang kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bagaimana nenek-mojang kami telah turun ke Mesir dan lama sekali menetap di Mesir. Orang Mesir telah mendjahati kami serta nenek-mojang kami. |
TB_ITL_DRF | bahwa nenek <03381> moyang <01> kami pergi ke <03381> Mesir <04714>, dan kami lama <07227> diam <03427> di Mesir <04714> dan kami dan nenek moyang <01> kami diperlakukan <07227> dengan jahat <07489> oleh orang Mesir <04713>; |
TL_ITL_DRF | Bagaimana nenek <01> moyang kami telah turun <03381> ke Mesir <04714> dan kami duduk <03427> di Mesir <04714> beberapa tahun lamanya <07227>, lamanya <03117>, dan bagaimana <07489> orang Mesir <04713> menganiaya akan kami dan akan nenek <01> moyang kami, |
AV# | How our fathers <01> went down <03381> (8799) into Egypt <04714>, and we have dwelt <03427> (8799) in Egypt <04714> a long <07227> time <03117>; and the Egyptians <04714> vexed <07489> (8686) us, and our fathers <01>: |
BBE | How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers: |
MESSAGE | Our ancestors went down to Egypt and lived there a long time. The Egyptians viciously abused both us and our ancestors. |
NKJV | `how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers: |
GWV | Our ancestors went to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors. |
NET | how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time,* and the Egyptians treated us and our ancestors badly.* |
NET | 20:15 how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time,925 tn Heb “many days.” and the Egyptians treated us and our ancestors badly.926 tn The verb רָעַע (ra’a’) means “to act or do evil.” Evil here is in the sense of causing pain or trouble. So the causative stem in our passage means “to treat wickedly.”
|
BHSSTR | <01> wnytbalw <04713> Myrum <0> wnl <07489> weryw <07227> Mybr <03117> Mymy <04714> Myrumb <03427> bsnw <04714> hmyrum <01> wnytba <03381> wdryw (20:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katebhsan {<2597> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} kai {<2532> CONJ} parwkhsamen {V-AAI-1P} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} hmerav {<2250> N-APF} pleiouv {<4183> A-APF} kai {<2532> CONJ} ekakwsan {<2559> V-AAI-3P} hmav {<1473> P-AP} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |