copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 20:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFLalu dihimpunkanlah <06950> Musa <04872> dan Harun <0175> akan <0853> orang banyak <06951> itu bertentangan <06440> dengan bukit batu <05553> itu, maka katanya <0559> kepada mereka <0> itu: Dengarlah <08085>, hai <04994> kamu orang durhaka <04784>! Dari <04480> dalam bukit batu <05553> inikah <02088> kami <0> keluarkan <03318> air <04325> bagi <0> kamu?
TBKetika Musa dan Harun telah mengumpulkan jemaah itu di depan bukit batu itu, berkatalah ia kepada mereka: "Dengarlah kepadaku, hai orang-orang durhaka, apakah kami harus mengeluarkan air bagimu dari bukit batu ini?"
BISMusa dan Harun mengumpulkan seluruh umat di depan bukit batu itu. Lalu Musa berkata, "Dengarlah, hai kaum pemberontak! Apakah kami harus mengeluarkan air dari bukit batu ini untuk kamu?"
FAYHLalu Musa dan Harun memanggil orang-orang Israel untuk berkumpul di kaki gunung batu itu. Musa berkata kepada mereka, "Dengarlah, hai kamu para pemberontak! Apakah kami harus mengadakan air dari gunung batu ini?"
DRFT_WBTC
TLLalu dihimpunkanlah Musa dan Harun akan orang banyak itu bertentangan dengan bukit batu itu, maka katanya kepada mereka itu: Dengarlah, hai kamu orang durhaka! Dari dalam bukit batu inikah kami keluarkan air bagi kamu?
KSI
DRFT_SBMaka oleh Musa dan Harun dikumpulkannyalah segenap perhimpunan itu ke hadapan batu itu maka kata Musa kepadanya: "Hai orang-orang durhaka dengarlah olehmu patutkah kami mengeluarkan air bagimu dari dalam batu ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu Musa dan Harun mengerahkan djemaah kemuka wadas itu. Berkatalah ia kepada mereka: Dengarlah, kaum degil. Masakan dari wadas ini kami dapat memantjarkan air bagi kamu!
TB_ITL_DRFKetika Musa <04872> dan Harun <0175> telah mengumpulkan <06950> jemaah <06951> itu di depan <06440> bukit <05553> batu itu, berkatalah <0559> ia kepada mereka <0>: "Dengarlah <08085> kepadaku, hai <04994> orang-orang durhaka <04784>, apakah kami harus mengeluarkan <03318> air <04325> bagimu dari <04480> bukit <05553> batu ini <02088>?"
AV#And Moses <04872> and Aaron <0175> gathered <06950> (8686) the congregation <06951> together before <06440> the rock <05553>, and he said <0559> (8799) unto them, Hear <08085> (8798) now, ye rebels <04784> (8802); must we fetch <03318> (8686) you water <04325> out of this rock <05553>?
BBEThen Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock?
MESSAGEHe and Aaron rounded up the whole congregation in front of the rock. Moses spoke: "Listen, rebels! Do we have to bring water out of this rock for you?"
NKJVAnd Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, "Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
GWVThen Moses and Aaron assembled the community in front of the rock and said to them, "Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?"
NETThen Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them, “Listen, you rebels,* must we bring* water out of this rock for you?”
NET20:10 Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them, “Listen, you rebels,914 must we bring915 water out of this rock for you?”
BHSSTR<04325> Mym <0> Mkl <03318> ayuwn <02088> hzh <05553> eloh <04480> Nmh <04784> Myrmh <04994> an <08085> wems <0> Mhl <0559> rmayw <05553> eloh <06440> ynp <0413> la <06951> lhqh <0853> ta <0175> Nrhaw <04872> hsm <06950> wlhqyw (20:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} exekklhsiasen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} apenanti {PREP} thv {<3588> T-GSF} petrav {<4073> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} akousate {<191> V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} apeiyeiv {<545> A-NPM} mh {<3165> ADV} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} petrav {<4073> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} exaxomen {<1806> V-FAI-1P} umin {<4771> P-DP} udwr {<5204> N-NSN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran