TL_ITL_DRF | Lalu dihimpunkanlah <06950> Musa <04872> dan Harun <0175> akan <0853> orang banyak <06951> itu bertentangan <06440> dengan bukit batu <05553> itu, maka katanya <0559> kepada mereka <0> itu: Dengarlah <08085>, hai <04994> kamu orang durhaka <04784>! Dari <04480> dalam bukit batu <05553> inikah <02088> kami <0> keluarkan <03318> air <04325> bagi <0> kamu? |
TB | Ketika Musa dan Harun telah mengumpulkan jemaah itu di depan bukit batu itu, berkatalah ia kepada mereka: "Dengarlah kepadaku, hai orang-orang durhaka, apakah kami harus mengeluarkan air bagimu dari bukit batu ini?" |
BIS | Musa dan Harun mengumpulkan seluruh umat di depan bukit batu itu. Lalu Musa berkata, "Dengarlah, hai kaum pemberontak! Apakah kami harus mengeluarkan air dari bukit batu ini untuk kamu?" |
FAYH | Lalu Musa dan Harun memanggil orang-orang Israel untuk berkumpul di kaki gunung batu itu. Musa berkata kepada mereka, "Dengarlah, hai kamu para pemberontak! Apakah kami harus mengadakan air dari gunung batu ini?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu dihimpunkanlah Musa dan Harun akan orang banyak itu bertentangan dengan bukit batu itu, maka katanya kepada mereka itu: Dengarlah, hai kamu orang durhaka! Dari dalam bukit batu inikah kami keluarkan air bagi kamu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Musa dan Harun dikumpulkannyalah segenap perhimpunan itu ke hadapan batu itu maka kata Musa kepadanya: "Hai orang-orang durhaka dengarlah olehmu patutkah kami mengeluarkan air bagimu dari dalam batu ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Musa dan Harun mengerahkan djemaah kemuka wadas itu. Berkatalah ia kepada mereka: Dengarlah, kaum degil. Masakan dari wadas ini kami dapat memantjarkan air bagi kamu! |
TB_ITL_DRF | Ketika Musa <04872> dan Harun <0175> telah mengumpulkan <06950> jemaah <06951> itu di depan <06440> bukit <05553> batu itu, berkatalah <0559> ia kepada mereka <0>: "Dengarlah <08085> kepadaku, hai <04994> orang-orang durhaka <04784>, apakah kami harus mengeluarkan <03318> air <04325> bagimu dari <04480> bukit <05553> batu ini <02088>?" |
AV# | And Moses <04872> and Aaron <0175> gathered <06950> (8686) the congregation <06951> together before <06440> the rock <05553>, and he said <0559> (8799) unto them, Hear <08085> (8798) now, ye rebels <04784> (8802); must we fetch <03318> (8686) you water <04325> out of this rock <05553>? |
BBE | Then Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock? |
MESSAGE | He and Aaron rounded up the whole congregation in front of the rock. Moses spoke: "Listen, rebels! Do we have to bring water out of this rock for you?" |
NKJV | And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, "Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? |
GWV | Then Moses and Aaron assembled the community in front of the rock and said to them, "Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?" |
NET | Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them, “Listen, you rebels,* must we bring* water out of this rock for you?” |
NET | 20:10 Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them, “Listen, you rebels,914 tn The word is הַמֹּרִים (hammorim, “the rebels”), but here as a vocative: “you rebels.” It was a harsh address, although well-earned. must we bring915 tn The word order and the emphasis of the tense are important to this passage. The word order is “from this rock must we bring out to you water?” The emphasis is clearly on “from this rock!” The verb is the imperfect tense; it has one of the modal nuances here, probably obligatory – “must we do this?” water out of this rock for you?”
|
BHSSTR | <04325> Mym <0> Mkl <03318> ayuwn <02088> hzh <05553> eloh <04480> Nmh <04784> Myrmh <04994> an <08085> wems <0> Mhl <0559> rmayw <05553> eloh <06440> ynp <0413> la <06951> lhqh <0853> ta <0175> Nrhaw <04872> hsm <06950> wlhqyw (20:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exekklhsiasen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} apenanti {PREP} thv {<3588> T-GSF} petrav {<4073> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} akousate {<191> V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} apeiyeiv {<545> A-NPM} mh {<3165> ADV} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} petrav {<4073> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} exaxomen {<1806> V-FAI-1P} umin {<4771> P-DP} udwr {<5204> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |