TL_ITL_DRF | Maka berhimpunlah <06950> mereka itu kepada <05921> Musa <04872> dan Harun <0175>, lalu katanya <0559>: Bahwa adalah terlalu banyak <07227> bagi <0> kedua kamu, karena <03588> segenap <03605> sidang <05712> ini, semuanya <03605> juga orang suci <06918> adanya dan Tuhanpun <03068> adalah di antaranya <08432>; apa mulanya <04069> maka kedua kamu membesarkan dirimu <05375> dari pada sidang <06951> Tuhan <03068> itu? |
TB | Maka mereka berkumpul mengerumuni Musa dan Harun, serta berkata kepada keduanya: "Sekarang cukuplah itu! Segenap umat itu adalah orang-orang kudus, dan TUHAN ada di tengah-tengah mereka. Mengapakah kamu meninggi-ninggikan diri di atas jemaah TUHAN?" |
BIS | Mereka bersama-sama pergi menghadap Musa dan Harun dan berkata, "Cukuplah itu, Musa! Seluruh umat Israel dikhususkan untuk TUHAN, dan TUHAN ada di tengah-tengah kita sekalian. Tetapi mengapa engkau menganggap dirimu lebih tinggi dari umat TUHAN?" |
FAYH | Mereka datang kepada Musa dan Harun serta berkata, "Kami sudah bosan dengan kesombongan kalian. Kalian tidak lebih baik daripada orang lain. Setiap orang di Israel telah dipilih dan dikuduskan oleh TUHAN dan Ia menyertai kita semua. Mengapa kalian membesarkan diri di tengah-tengah segenap umat TUHAN, dan menuntut agar kami menaati kalian?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berhimpunlah mereka itu kepada Musa dan Harun, lalu katanya: Bahwa adalah terlalu banyak bagi kedua kamu, karena segenap sidang ini, semuanya juga orang suci adanya dan Tuhanpun adalah di antaranya; apa mulanya maka kedua kamu membesarkan dirimu dari pada sidang Tuhan itu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berhimpunlah sekaliannya melawan Musa dan Harun serta berkata kepadanya: "Bahwa terlalu banyak pegangan kamu kedua sidang segenap perhimpunan ini masing-masingnya menjadi kudus dan Allahpun adalah di antaranya sebab itu mengapa kamu kedua membesarkan dirimu lebih dari pada Majelis Allah itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka bergerombol melawan Musa dan Harun serta berkata kepada mereka: Tjukup sekian, sebab seluruh himpunan adalah kudus dan Jahwe ada ditengah-tengah mereka. Mengapa kamu mengangkat dirimu diatas djemaah Jahwe? |
TB_ITL_DRF | Maka mereka berkumpul <06950> mengerumuni <05921> Musa <04872> dan Harun <0175>, serta berkata <0559> kepada <0413> keduanya: "Sekarang cukuplah <07227> itu! Segenap <03605> umat <05712> itu adalah orang-orang kudus <06918>, dan TUHAN <03068> ada di tengah-tengah <08432> mereka. Mengapakah <04069> kamu meninggi-ninggikan diri <05375> di atas <05921> jemaah <06951> TUHAN <03068>?" |
AV# | And they gathered themselves together <06950> (8735) against Moses <04872> and against Aaron <0175>, and said <0559> (8799) unto them, [Ye take] too much <07227> upon you, seeing all the congregation <05712> [are] holy <06918>, every one of them, and the LORD <03068> [is] among <08432> them: wherefore then lift ye up <05375> (8691) yourselves above the congregation <06951> of the LORD <03068>? {Ye take...: Heb. It is much for you} |
BBE | They came together against Moses and against Aaron, and said to them, You take overmuch on yourselves, seeing that all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them; why then have you put yourselves in authority over the people of the Lord? |
MESSAGE | They came as a group and confronted Moses and Aaron, saying, "You've overstepped yourself. This entire community is holy and GOD is in their midst. So why do you act like you're running the whole show?" |
NKJV | They gathered together against Moses and Aaron, and said to them, "[You take] too much upon yourselves, for all the congregation [is] holy, every one of them, and the LORD [is] among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, [Ye take] too much upon you, seeing all the congregation [are] holy, every one of them, and the LORD [is] among them: why then do ye raise yourselves above the congregation of the LORD? |
GWV | They came together to confront Moses and Aaron and said to them, "You've gone far enough! Everyone in the whole community is holy, and the LORD is among them. Why do you set yourselves above the LORD'S assembly?" |
NET | And they assembled against Moses and Aaron, saying to them, “You take too much upon yourselves,* seeing that the whole community is holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the community of the Lord?” |
NET | 16:3 And they assembled against Moses and Aaron, saying to them, “You take too much upon yourselves,756 tn The meaning of רַב־לָכֶם (rab-lakhem) is something like “you have assumed far too much authority.” It simply means “much to you,” perhaps “you have gone to far,” or “you are overreaching yourselves” (M. Noth, Numbers [OTL], 123). He is objecting to the exclusiveness of the system that Moses has been introducing. seeing that the whole community is holy, every one of them, and the Lord> is among them. Why then do you exalt yourselves above the community of the Lord>?”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <06951> lhq <05921> le <05375> wavntt <04069> ewdmw <03068> hwhy <08432> Mkwtbw <06918> Mysdq <03605> Mlk <05712> hdeh <03605> lk <03588> yk <0> Mkl <07227> br <0413> Mhla <0559> wrmayw <0175> Nrha <05921> lew <04872> hsm <05921> le <06950> wlhqyw (16:3) |
LXXM | sunesthsan {V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} ecetw {<2192> V-PAD-3S} umin {<4771> P-DP} oti {<3754> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} sunagwgh {<4864> N-NSF} pantev {<3956> A-NPM} agioi {<40> A-NPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} katanistasye {V-PMI-2P} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |