TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> orang ini mati seperti mati <04191> <04194> segala <03605> orang lain <0120>, dan jikalau didatangkan <06485> segala kesukaran atas <05921> mereka ini <0428> seperti berlaku <06486> atas segala <03605> manusia <0120>, maka bukannya <03808> aku disuruhkan <07971> Tuhan <03068>. |
TB | jika orang-orang ini nanti mati seperti matinya setiap manusia, dan mereka mengalami yang dialami setiap manusia, maka aku tidak diutus TUHAN. |
BIS | Kalau orang-orang itu mati dengan cara biasa, tanpa hukuman apa-apa dari Allah, itulah tandanya TUHAN tidak mengutus saya. |
FAYH | Apabila orang-orang ini mati dengan wajar, atau karena kecelakaan yang biasa terjadi, atau karena penyakit, itu berarti TUHAN tidak mengutus aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau orang ini mati seperti mati segala orang lain, dan jikalau didatangkan segala kesukaran atas mereka ini seperti berlaku atas segala manusia, maka bukannya aku disuruhkan Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau segala orang ini mati seperti kematian segala manusia atau jikalau ia dihukumkan seperti hukuman segala manusia niscaya bukannya aku disuruhkan oleh Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekiranja orang-orang ini mati seperti semua manusia mati dan sekiranja mereka mendjalani nasib semua manusia, nistjaja aku tidak diutus Jahwe. |
TB_ITL_DRF | jika <0518> orang-orang ini <0428> nanti mati <04191> seperti matinya <04194> setiap <03605> manusia <0120>, dan mereka mengalami <0428> yang dialami <06486> setiap <03605> manusia <0120>, maka aku <06485> tidak <03808> diutus <07971> TUHAN <03068>. |
AV# | If these men die <04191> (8799) the common death <04194> of all men <0120>, or if they be visited <06485> (8735) after the visitation <06486> of all men <0120>; [then] the LORD <03068> hath not sent <07971> (8804) me. {the common...: Heb. as every man dieth} |
BBE | If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me. |
MESSAGE | If these men die a natural death like all the rest of us, you'll know that it wasn't GOD who sent me. |
NKJV | "If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, [then] the LORD has not sent me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me. |
GWV | If these men die like all other peopleif they die a natural deaththen the LORD hasn't sent me. |
NET | If these men die a natural death,* or if they share the fate* of all men, then the Lord has not sent me. |
NET | 16:29 If these men die a natural death,786 tn Heb “if like the death of every man they die.” or if they share the fate787 tn The noun is פְּקֻדָּה (p˙quddah, “appointment, visitation”). The expression refers to a natural death, parallel to the first expression. of all men, then the Lord> has not sent me.
|
BHSSTR | <07971> ynxls <03068> hwhy <03808> al <05921> Mhyle <06485> dqpy <0120> Mdah <03605> lk <06486> tdqpw <0428> hla <04191> Nwtmy <0120> Mdah <03605> lk <04194> twmk <0518> Ma (16:29) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} kata {<2596> PREP} yanaton {<2288> N-ASM} pantwn {<3956> A-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} apoyanountai {<599> V-FMI-3P} outoi {<3778> D-NPM} ei {<1487> CONJ} kai {<2532> CONJ} kat {<2596> PREP} episkeqin {N-ASF} pantwn {<3956> A-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} episkoph {<1984> N-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} autwn {<846> D-GPM} ouci {<3364> ADV} kuriov {<2962> N-NSM} apestalken {<649> V-RAI-3S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |