BIS | Lalu Musa berkata, "Dengan ini kamu akan tahu bahwa TUHAN telah mengutus saya untuk melakukan semuanya ini dan bahwa itu bukan kemauan saya sendiri. |
TB | Sesudah itu berkatalah Musa: "Dari hal inilah kamu akan tahu, bahwa aku diutus TUHAN untuk melakukan segala perbuatan ini, dan hal itu bukanlah dari hatiku sendiri: |
FAYH | Musa berkata, "Inilah yang akan menjadi bukti bahwa TUHAN telah mengutus aku untuk melakukan semua yang sudah kulakukan itu -- bahwa aku melakukannya bukan karena kemauanku sendiri:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Musa: Dengan ini boleh diketahui olehmu, bahwa aku disuruhkan oleh Tuhan supaya kuperbuat segala pekerjaan ini dan tiada ia itu terbit dari pada hatiku sendiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa: "Dengan hal yang demikian kelak kamu akan mengetahui bahwa Allah yang telah mengukuhkan aku supaya membuat segala pekerjaan ini karena bukannya dengan niat hatiku sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah Musa: Dengan ini akan kamu ketahui, bahwa aku diutus Jahwe untuk berbuat kesemuanja itu; bukan dari aku sendiri asalnja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu berkatalah <0559> Musa <04872>: "Dari hal inilah <02063> kamu akan tahu <03045>, bahwa <03588> aku diutus <07971> TUHAN <03068> untuk melakukan <06213> segala <03605> perbuatan <04639> ini <0428>, dan hal itu bukanlah <03808> dari hatiku <03820> sendiri: |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa <04872>: Dengan ini <02063> boleh diketahui <03045> olehmu, bahwa <03588> aku disuruhkan <07971> oleh Tuhan <03068> supaya kuperbuat <06213> segala <03605> pekerjaan <04639> ini <0428> dan tiada <03808> ia itu terbit dari pada hatiku <03820> sendiri. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799), Hereby ye shall know <03045> (8799) that the LORD <03068> hath sent <07971> (8804) me to do <06213> (8800) all these works <04639>; for [I have] not [done them] of mine own mind <03820>. |
BBE | And Moses said, Now you will see that the Lord has sent me to do all these works, and I have not done them of myself. |
MESSAGE | Moses continued to address the community: "This is how you'll know that it was GOD who sent me to do all these things and that it wasn't anything I cooked up on my own. |
NKJV | And Moses said: "By this you shall know that the LORD has sent me to do all these works, for [I have] not [done them] of my own will. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said, by this ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of my own mind. |
GWV | Moses said, "This is how you will know that the LORD sent me to do all these things and that it wasn't my idea: |
NET | Then Moses said, “This is how* you will know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.* |
NET | 16:28 Then Moses said, “This is how784 tn Heb “in this.” you will know that the Lord> has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.785 tn The Hebrew text simply has כִּי־לֹא מִלִּבִּי (ki-lo’ millibbi, “for not from my heart”). The heart is the center of the will, the place decisions are made (see H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament). Moses is saying that the things he has done have not come “from the will of man” so to speak – and certainly not from some secret desire on his part to seize power.
|
BHSSTR | <03820> yblm <03808> al <03588> yk <0428> hlah <04639> Myvemh <03605> lk <0853> ta <06213> twvel <07971> ynxls <03068> hwhy <03588> yk <03045> Nwedt <02063> tazb <04872> hsm <0559> rmayw (16:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} en {<1722> PREP} toutw {<3778> D-DSM} gnwsesye {<1097> V-FMI-2P} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} apesteilen {<649> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} poihsai {<4160> V-AAN} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} tauta {<3778> D-APN} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} ap {<575> PREP} emautou {D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |