copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 14:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISUntuk apa TUHAN membawa kita ke negeri itu? Nanti kita mati dalam peperangan dan istri-istri serta anak-anak kita ditawan. Bukankah lebih baik kembali saja ke Mesir!"
TBMengapakah TUHAN membawa kami ke negeri ini, supaya kami tewas oleh pedang, dan isteri serta anak-anak kami menjadi tawanan? Bukankah lebih baik kami pulang ke Mesir?"
FAYHdaripada dibawa ke negeri yang ada di hadapan kita sekarang. TUHAN akan membinasakan kita di situ, dan anak istri kita akan dijadikan budak.
DRFT_WBTC
TLMengapa Tuhan hendak membawa kami masuk ke dalam negeri itu, supaya kami dimakan pedang dan anak bini kami menjadi tawanan! Bukankah baik kami balik kembali ke Mesir sahaja?
KSI
DRFT_SBMaka apa sebabnya Allah hendak membawa kita masuk ke tanah ini supaya kita rebah dimakan pedang maka anak istri kita akan menjadi tawanan alangkah baiknya kita kembali ke Mesir."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMengapa Jahwe menghantar kami kenegeri ini, sehingga kami rebah karena pedang dan isteri serta anak-anak kami mendjadi djarahan. Tidak lebih baikkah bagi kami kembali sadja ke Mesir?
TB_ITL_DRFMengapakah <04100> TUHAN <03068> membawa <0935> kami ke <0413> negeri <0776> ini <02063>, supaya kami tewas <05307> oleh pedang <02719>, dan isteri <0802> serta anak-anak <02945> kami menjadi <01961> tawanan <0957>? Bukankah <03808> lebih baik <02896> kami pulang <07725> ke Mesir <04714>?"
TL_ITL_DRFMengapa <04100> Tuhan <03068> hendak membawa kami masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> itu <02063>, supaya kami dimakan <05307> pedang <02719> dan anak <02945> bini <0802> kami menjadi <01961> tawanan <0957>! Bukankah <03808> baik <02896> kami <0> balik kembali <07725> ke Mesir <04714> sahaja?
AV#And wherefore hath the LORD <03068> brought <0935> (8688) us unto this land <0776>, to fall <05307> (8800) by the sword <02719>, that our wives <0802> and our children <02945> should be a prey <0957>? were it not better <02896> for us to return <07725> (8800) into Egypt <04714>?
BBEWhy is the Lord taking us into this land to come to our death by the sword? Our wives and our little ones will get into strange hands: would it not be better for us to go back to Egypt?
MESSAGEWhy has GOD brought us to this country to kill us? Our wives and children are about to become plunder. Why don't we just head back to Egypt? And right now!"
NKJV"Why has the LORD brought us to this land to fall by the sword, that our wives and children should become victims? Would it not be better for us to return to Egypt?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd why hath the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
GWVWhy is the LORD bringing us to this landjust to have us die in battle? Our wives and children will be taken as prisoners of war! Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?"
NETWhy has the Lord brought us into this land only to be killed by the sword, that our wives and our children should become plunder? Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
NET14:3 Why has the Lord brought us into this land only to be killed by the sword, that our wives and our children should become plunder? Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
BHSSTR<04714> hmyrum <07725> bws <0> wnl <02896> bwj <03808> awlh <0957> zbl <01961> wyhy <02945> wnpjw <0802> wnysn <02719> brxb <05307> lpnl <02063> tazh <0776> Urah <0413> la <0853> wnta <0935> aybm <03068> hwhy <04100> hmlw (14:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} kuriov {<2962> N-NSM} eisagei {<1521> V-PAI-3S} hmav {<1473> P-AP} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} pesein {<4098> V-AAN} en {<1722> PREP} polemw {<4171> N-DSM} ai {<3588> T-NPF} gunaikev {<1135> N-NPF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} paidia {<3813> N-NPN} esontai {<1510> V-FMI-3P} eiv {<1519> PREP} diarpaghn {N-ASF} nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} beltion {<957> A-ASN} hmin {<1473> P-DP} estin {<1510> V-PAI-3S} apostrafhnai {<654> V-APN} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran