TB_ITL_DRF | Jadi jikalau Engkau membunuh <04191> bangsa <05971> ini <02088> sampai habis <0259>, maka bangsa-bangsa <01471> yang <0834> mendengar <08085> kabar <08088> tentang Engkau itu nanti berkata <0559>: |
TB | Jadi jikalau Engkau membunuh bangsa ini sampai habis, maka bangsa-bangsa yang mendengar kabar tentang Engkau itu nanti berkata: |
BIS | Jika Engkau membunuh seluruh umat-Mu ini, maka bangsa-bangsa yang pernah mendengar tentang kemasyhuran-Mu itu akan mengatakan bahwa |
FAYH | Kalau sekarang Engkau membinasakan segenap umat Israel, bangsa-bangsa yang telah mendengar tentang kebesaran nama-Mu akan berkata,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau kiranya Tuhan membunuh bangsa ini seperti seorang jua adanya, niscaya segala bangsa, yang mendengar kabar akan halmu ini, akan berkata kelak demikian: |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau kiranya kaum ini Engkau bunuh sekaligus niscaya segala bangsa yang telah mendengar kabar akan hal-Mu akan berkata kelak demikian: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djikalau Engkau mematikan rakjat ini seolah-olah satu orang sadja, nistjaja bangsa-bangsa jang telah mendengar kabar tentang diriMu itu akan berkata: |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau kiranya Tuhan membunuh <04191> bangsa <05971> ini <02088> seperti seorang <0376> jua <0259> adanya, niscaya segala bangsa <01471>, yang <0834> mendengar <08085> kabar <08088> akan halmu ini, akan berkata <0559> kelak demikian <0559>: |
AV# | Now [if] thou shalt kill <04191> (8689) [all] this people <05971> as one <0259> man <0376>, then the nations <01471> which have heard <08085> (8804) the fame <08088> of thee will speak <0559> (8804), saying <0559> (8800), |
BBE | Now if you put to death all this people as one man, then the nations who have had word of your glory will say, |
MESSAGE | If you kill this entire people in one stroke, all the nations that have heard what has been going on will say, |
NKJV | "Now [if] You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now [if] thou shalt kill [all] this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, |
GWV | But if you kill all these people at the same time, then the nations who have heard these reports about you will say, |
NET | If you kill* this entire people at once,* then the nations that have heard of your fame will say, |
NET | 14:15 If you kill651 tn The verb is the Hiphil perfect of מוּת (mut), וְהֵמַתָּה (v˙hemattah). The vav (ו) consecutive makes this also a future time sequence verb, but again in a conditional clause. this entire people at once,652 tn Heb “as one man.” then the nations that have heard of your fame will say,
|
BHSSTR | <0559> rmal <08088> Kems <0853> ta <08085> wems <0834> rsa <01471> Mywgh <0559> wrmaw <0259> dxa <0376> syak <02088> hzh <05971> Meh <0853> ta <04191> htmhw (14:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ektriqeiv {V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} wsei {<5616> ADV} anyrwpon {<444> N-ASM} ena {<1519> A-ASM} kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} ta {<3588> T-NPN} eynh {<1484> N-NPN} osoi {<3745> A-NPM} akhkoasin {<191> V-RAI-3P} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} sou {<4771> P-GS} legontev {<3004> V-PAPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |