TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Berapa <05704> lama <0579> lagi bangsa <05971> ini <02088> mencelakan <05006> Daku? berapa <05704> lama <0579> lagi mereka itu tiada <03808> percaya <0539> akan Daku <0>, oleh segala <03605> tanda <0226> yang telah <0834> Kuadakan <06213> di antaranya <07130>? |
TB | TUHAN berfirman kepada Musa: "Berapa lama lagi bangsa ini menista Aku, dan berapa lama lagi mereka tidak mau percaya kepada-Ku, sekalipun sudah ada segala tanda mujizat yang Kulakukan di tengah-tengah mereka! |
BIS | TUHAN berkata kepada Musa, "Berapa lama lagi orang-orang ini melawan Aku? Sampai kapan mereka tidak mau percaya kepada-Ku, walaupun Aku sudah membuat begitu banyak keajaiban di antara mereka? |
FAYH | (14-10)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Berapa lama lagi bangsa ini mencelakan Daku? berapa lama lagi mereka itu tiada percaya akan Daku, oleh segala tanda yang telah Kuadakan di antaranya? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Berapa lama lagi kaum ini tiada mau mengindahkan Aku dan berapa lama lagi ia tiada mau percaya akan Daku sebab segala alamat yang telah Kuadakan di antaranya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah Jahwe kepada Musa: Berapa lamakah rakjat ini masih menghinakan Daku dan tidak pertjaja padaKu kendatipun semua keadjaiban jang telah Kuperbuat ditengah-tengah mereka? |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Berapa <05704> lama <0579> lagi bangsa <05971> ini <02088> menista <05006> Aku, dan berapa <05704> lama <0579> lagi mereka tidak <03808> mau percaya <0539> kepada-Ku, sekalipun sudah ada segala <03605> tanda <0226> mujizat yang <0834> Kulakukan <06213> di tengah-tengah <07130> mereka! |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, How long will this people <05971> provoke <05006> (8762) me? and how long will it be ere <03808> they believe <0539> (8686) me, for all the signs <0226> which I have shewed <06213> (8804) among <07130> them? |
BBE | And the Lord said to Moses, How long will this people have no respect for me? how long will they be without faith, in the face of all the signs I have done among them? |
MESSAGE | GOD said to Moses, "How long will these people treat me like dirt? How long refuse to trust me? And with all these signs I've done among them! |
NKJV | Then the LORD said to Moses: "How long will these people reject Me? And how long will they not believe Me, with all the signs which I have performed among them? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be before they believe me, for all the signs which I have shown among them? |
GWV | The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to trust me in spite of all the miraculous signs I have done among them? |
NET | The Lord said to Moses, “How long will this people despise* me, and how long will they not believe* in me, in spite of the signs that I have done among them? |
NET | 14:11 The Lord> said to Moses, “How long will this people despise645 tn The verb נָאַץ (na’ats) means “to condemn, spurn” (BDB 610 s.v.). Coats suggests that in some contexts the word means actual rejection or renunciation (Rebellion in the Wilderness, 146, 7). This would include the idea of distaste. me, and how long will they not believe646 tn The verb “to believe” (root אָמַן, ’aman) has the basic idea of support, dependability for the root. The Hiphil has a declarative sense, namely, to consider something reliable or dependable and to act on it. The people did not trust what the Lord> said. in me, in spite of the signs that I have done among them?
|
BHSSTR | <07130> wbrqb <06213> ytyve <0834> rsa <0226> twtah <03605> lkb <0> yb <0539> wnymay <03808> al <0579> hna <05704> dew <02088> hzh <05971> Meh <05006> ynuany <0579> hna <05704> de <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (14:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} ewv {<2193> PREP} tinov {<5100> I-GSN} paroxunei {<3947> V-PAI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} tinov {<5100> I-GSN} ou {<3364> ADV} pisteuousin {<4100> V-PAI-3P} moi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} shmeioiv {<4592> N-DPN} oiv {<3739> R-DPN} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |