TL | Maka berfirmanlah Tuhan: Dengarlah olehmu akan firman-Ku ini: Jikalau dari pada kamu ada barang seorang yang nabi Tuhan adanya, Aku menyatakan diri-Ku kepadanya dengan khayal atau Aku berfirman kepadanya dalam mimpi. |
TB | Lalu berfirmanlah Ia: "Dengarlah firman-Ku ini. Jika di antara kamu ada seorang nabi, maka Aku, TUHAN menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan, Aku berbicara dengan dia dalam mimpi. |
BIS | dan TUHAN berkata, "Dengarlah kata-kata-Ku ini! Jika di antara kamu ada seorang nabi, Aku menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan-pengl dan berbicara dengan dia dalam mimpi. |
FAYH | TUHAN berfirman kepada mereka, "Dengarkan firman-Ku ini. Sekalipun kepada para nabi Aku menyatakan diri melalui penglihatan dan mimpi;
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman-Nya: "Dengarlah olehmu akan firman-Ku ini jikalau di antaramu ada seorang nabi niscaya Aku Allah juga yang akan menyatakan diri-Ku kepadanya dalam khayal maka Aku akan berfirman kepadanya dalam mimpi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah Jahwe: Hendaklah mendengar sabdaKu ini: Djikalau diantara kamu ada seorang nabi, nistjaja Aku Jahwe memberitahukan diriKu dengan penglihatan dan bersabda kepadanja dalam mimpi. |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> Ia: "Dengarlah <08085> firman-Ku <01697> ini. Jika <0518> di antara kamu ada <01961> seorang nabi <05030>, maka Aku, TUHAN <03068> menyatakan diri-Ku <04759> kepadanya <0413> dalam penglihatan <03045>, Aku berbicara <01696> dengan dia <0> dalam mimpi <02472>. |
TL_ITL_DRF | Maka berfirmanlah <0559> Tuhan: Dengarlah <08085> olehmu <04994> akan firman-Ku <01697> ini: Jikalau <0518> dari pada kamu ada <01961> barang seorang yang nabi <05030> Tuhan <03068> adanya, Aku menyatakan <03045> diri-Ku kepadanya <0413> dengan khayal <04759> atau Aku berfirman <01696> kepadanya <0> dalam mimpi <02472>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Hear <08085> (8798) now my words <01697>: If there be a prophet <05030> among you, [I] the LORD <03068> will make myself known <03045> (8691) unto him in a vision <04759>, [and] will speak <01696> (8762) unto him in a dream <02472>. |
BBE | And he said, Now give ear to my words: if there is a prophet among you I will give him knowledge of myself in a vision and will let my words come to him in a dream. |
MESSAGE | he said, Listen carefully to what I'm telling you. If there is a prophet of GOD among you, I make myself known to him in visions, I speak to him in dreams. |
NKJV | Then He said, "Hear now My words: If there is a prophet among you, [I], the LORD, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Hear now my words: If there is a prophet among you, [I] the LORD will make myself known to him in a vision, [and] will speak to him in a dream. |
GWV | He said, "Listen to my words: When there are prophets of the LORD among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams. |
NET | The Lord* said, “Hear now my words: If there is a prophet among you,* I the Lord* will make myself known to him in a vision; I will speak with him in a dream. |
NET | 12:6 The Lord>560 tn Heb “he.” said, “Hear now my words: If there is a prophet among you,561 tn The form of this construction is rare: נְבִיאֲכֶם (nÿvi’akhem) would normally be rendered “your prophet.” The singular noun is suffixed with a plural pronominal suffix. Some commentators think the MT has condensed “a prophet” with “to you.” I the Lord>562 tn The Hebrew syntax is difficult here. “The Lord” is separated from the verb by two intervening prepositional phrases. Some scholars conclude that this word belongs with the verb at the beginning of v. 6 (“And the Lord spoke”). will make myself known to him in a vision; I will speak with him in a dream.
|
BHSSTR | <0> wb <01696> rbda <02472> Mwlxb <03045> edwta <0413> wyla <04759> harmb <03068> hwhy <05030> Mkaybn <01961> hyhy <0518> Ma <01697> yrbd <04994> an <08085> wems <0559> rmayw (12:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} akousate {<191> V-AAD-2P} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} mou {<1473> P-GS} ean {<1437> CONJ} genhtai {<1096> V-AMS-3S} profhthv {<4396> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} kuriw {<2962> N-DSM} en {<1722> PREP} oramati {<3705> N-DSN} autw {<846> D-DSM} gnwsyhsomai {<1097> V-FPI-1S} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} upnw {<5258> N-DSM} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |