TL_ITL_DRF | Maka dengan segeranya <06597> berfirmanlah <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872> dan Harun <0175> dan Miryam <04813>: Keluarlah <03318> ketiga <07969> kamu, pergilah ke <0413> kemah <0168> perhimpunan <04150>! Maka ketiganyapun <07969> keluarlah <03318>. |
TB | Lalu berfirmanlah TUHAN dengan tiba-tiba kepada Musa, Harun dan Miryam: "Keluarlah kamu bertiga ke Kemah Pertemuan." Maka keluarlah mereka bertiga. |
BIS | Tiba-tiba TUHAN berkata kepada Musa, Harun dan Miryam, "Kamu bertiga pergilah ke Kemah-Ku." Lalu mereka pergi ke situ |
FAYH | Lalu TUHAN memanggil Musa, Harun, dan Miryam. "Keluarlah kalian bertiga ke Kemah Pertemuan," perintah-Nya. Mereka pun keluar dan berdiri di hadapan TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dengan segeranya berfirmanlah Tuhan kepada Musa dan Harun dan Miryam: Keluarlah ketiga kamu, pergilah ke kemah perhimpunan! Maka ketiganyapun keluarlah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiba-tiba firman Allah kepada Musa dan kepada Harun dan kepada Miryam demikian: "Keluarlah kamu bertiga ini ke kemah perhimpunan." Maka keluarlah ketiganya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segera Jahwe berkata kepada Musa, Harun dan Mirjam: Kamu bertiga hendaklah keluar kekemah pertemuan. Mereka bertiga lalu keluar. |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> dengan tiba-tiba <06597> kepada <0413> Musa <04872>, Harun <0175> dan Miryam <04813>: "Keluarlah <03318> kamu bertiga <07969> ke <0413> Kemah <0168> Pertemuan <04150>." Maka keluarlah <03318> mereka bertiga <07969>. |
AV# | And the LORD <03068> spake <0559> (8799) suddenly <06597> unto Moses <04872>, and unto Aaron <0175>, and unto Miriam <04813>, Come out <03318> (8798) ye three <07969> unto the tabernacle <0168> of the congregation <04150>. And they three <07969> came out <03318> (8799). |
BBE | And suddenly the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, Come out, you three, to the Tent of meeting. And the three of them went out. |
MESSAGE | GOD broke in suddenly on Moses and Aaron and Miriam saying, "Come out, you three, to the Tent of Meeting." The three went out. |
NKJV | Suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, "Come out, you three, to the tabernacle of meeting!" So the three came out. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. |
GWV | Suddenly, the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, "All three of you come to the tent of meeting." So all three of them came. |
NET | The Lord spoke immediately to Moses, Aaron, and Miriam: “The three of you come to the tent of meeting.” So the three of them went. |
NET | 12:4 The Lord> spoke immediately to Moses, Aaron, and Miriam: “The three of you come to the tent of meeting.” So the three of them went.
|
BHSSTR | <07969> Mtsls <03318> wauyw <04150> dewm <0168> lha <0413> la <07969> Mktsls <03318> wau <04813> Myrm <0413> law <0175> Nrha <0413> law <04872> hsm <0413> la <06597> Matp <03068> hwhy <0559> rmayw (12:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} paracrhma {<3916> N-ASN} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} mariam {N-PRI} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} exelyate {<1831> V-AAD-2P} umeiv {<4771> P-NP} oi {<3588> T-NPM} treiv {<5140> A-NPM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} marturiou {<3142> N-GSN} kai {<2532> CONJ} exhlyon {<1831> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} treiv {<5140> A-NPM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} marturiou {<3142> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |