TL_ITL_DRF | Bermula <01696>, maka berbantah-bantahanlah <01696> Miryam <04813> dan Harun <0175> dengan Musa <04872> sebab <0182> hal perempuan <0802> Kusyi <03569> yang telah <0834> diambilnya <03947>, karena <03588> diperisterikannya <03947> seorang perempuan <0802> Kusyi <03569>. |
TB | Miryam serta Harun mengatai Musa berkenaan dengan perempuan Kush yang diambilnya, sebab memang ia telah mengambil seorang perempuan Kush. |
BIS | Musa telah mengambil seorang wanita Kus menjadi istrinya, dan hal itu dijadikan alasan oleh Miryam dan Harun untuk mencela Musa. |
FAYH | PADA suatu hari Miryam dan Harun mengkritik Musa karena ia memperistri seorang perempuan Kusy. Mereka berkata, "Apakah TUHAN berfirman hanya melalui Musa? Bukankah TUHAN berfirman melalui kita juga?" TUHAN mendengar percakapan mereka itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bermula, maka berbantah-bantahanlah Miryam dan Harun dengan Musa sebab hal perempuan Kusyi yang telah diambilnya, karena diperisterikannya seorang perempuan Kusyi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berbantahlah Miryam dan Harun dengan Musa sebab perempuan orang Kusy yang telah diperistrikannya, karena ia telah memperistrikan seorang perempuan orang Kusy. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berbitjaralah Mirjam dan Harun tentang Musa beralaskan isterinja, wanita Kusj, jang telah diambilnja; sebab ia telah mengambil wanita Kusj mendjadi isterinja. |
TB_ITL_DRF | Miryam <04813> serta Harun <0175> mengatai <01696> Musa <04872> berkenaan <0182> dengan perempuan <0802> Kush <03569> yang <0834> diambilnya <03947>, sebab <03588> memang ia telah mengambil <03947> seorang perempuan <0802> Kush <03569>. |
AV# | And Miriam <04813> and Aaron <0175> spake <01696> (8762) against Moses <04872> because of <0182> the Ethiopian <03571> woman <0802> whom he had married <03947> (8804): for he had married <03947> (8804) an Ethiopian <03571> woman <0802>. {Ethiopian: or, Cushite} {married: Heb. taken} |
BBE | Now Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife. |
MESSAGE | Miriam and Aaron talked against Moses behind his back because of his Cushite wife (he had married a Cushite woman). |
NKJV | Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman. |
GWV | Miriam and Aaron began to criticize Moses because he was married to a woman from Sudan. |
NET | *Then Miriam and Aaron spoke against* Moses because of the Cushite* woman he had married* (for he had married an Ethiopian woman). |
NET | 12:1551 sn In this short chapter we find a prime example of jealousy among leaders and how God dealt with it. Miriam and Aaron are envious of Moses’ leadership, but they use an occasion – his marriage – to criticize him. Often the immediate criticism is simply a surface issue for a deeper matter. God indicates very clearly he will speak through many people, including them, but Moses is different. Moses is the mediator of the covenant. The chapter is a lesson of what not to do. They should have fulfilled their duties before God and not tried to compete or challenge the leader in this way. There is a touch of divine irony here, for Miriam is turned white with leprosy. The chapter falls easily into the sections of the story: the accusation (vv. 1-3), the Lord>’s response (vv. 4-10), the intercession of Moses (vv. 11-16). For further information, see J. S. Kselman, “A Note on Numbers 12:6-8,” VT 26 (1976): 500-504. Then Miriam and Aaron spoke against552 tn The preposition bet (בְּ) has the adversative sense here, “[speak] against” (see also its use for hostile speech in 21:5, 7). Speaking against is equal to the murmuring throughout the wilderness period. The verb of the sentence is וַתְּדַבֵּר (vatt˙dabber), the feminine form of the verb. This indicates that Miriam was the main speaker for the two, the verb agreeing with the first of the compound subject. Moses because of the Cushite553 tn The Hebrew text has הַכֻּשִׁית (hakkushit, “the Cushite”) as the modifier of “woman.” The Greek text interpreted this correctly as “Ethiopian.” The word Cush in the Bible can describe the Cassites, east of Babylon of the later period (Gen 10:18), or Ethiopia (Isa 20:3; Nah 3:5; et al). Another suggestion is that it would refer to Cushan of Hab 3:7, perhaps close to Midian, and so the area Moses had been. This would suggest it could be Zipporah – but the Bible does not identify the Cushite as Zipporah. The most natural understanding would be that it refers to an Egyptian/Ethiopian woman. The text does not say when Moses married this woman, or what Miriam’s problem with her was. It is clear that it was a racial issue, by virtue of the use of “Cushite.” Whether she was of darker skin than the Hebrews would be hard to say, since the Bible gives no further detail. Neither does it say if this is a second wife, or a woman Moses married since Zipporah went home (Exod 18:2). These do not seem to be the issues the text wishes to elaborate on; it is simply stating that this woman was the occasion for a deeper challenge. woman he had married554 tn Heb “taken.” (for he had married an Ethiopian woman).
|
BHSSTR | <03947> xql <03569> tysk <0802> hsa <03588> yk <03947> xql <0834> rsa <03569> tyskh <0802> hsah <0182> twda <05921> le <04872> hsmb <0175> Nrhaw <04813> Myrm <01696> rbdtw (12:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} mariam {N-PRI} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} kata {<2596> PREP} mwush {N-GSM} eneken {PREP} thv {<3588> T-GSF} gunaikov {<1135> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} aiyiopisshv {N-ASF} hn {<3739> R-ASF} elaben {<2983> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} oti {<3754> CONJ} gunaika {<1135> N-ASF} aiyiopissan {N-ASF} elaben {<2983> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |