TL | Maka sahut Yusak bin Nun, yaitu hamba Musa, dan seorang dari pada segala orang pilihannya, serta katanya. Tuanku Musa melarangkan mereka itu. | TB | Maka menjawablah Yosua bin Nun, yang sejak mudanya menjadi abdi Musa: "Tuanku Musa, cegahlah mereka!" | BIS | Yosua anak Nun, yang telah membantu Musa sejak masa mudanya, berkata kepada Musa, "Suruhlah mereka berhenti, Pak!" | FAYH | Yosua putra Nun, salah seorang pembantu Musa yang dipilih sendiri oleh Musa, berkata, "Bapak Musa, hentikanlah mereka!"
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Maka jawab Yosua bin Nun yaitu pelayan Musa dan seorang-seorang pilihannya katanya: "Ya tuanku Musa cegahkan dia." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Josjua' bin Nun, pelajan Musa semendjak masa mudanja, angkat bitjara, katanja: Ja tuanku Musa, tahanlah mereka! | TB_ITL_DRF | Maka menjawablah <06030> Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126>, yang sejak mudanya <0979> menjadi abdi <08334> Musa <04872>: "Tuanku <0113> Musa <04872>, cegahlah <03607> mereka!" | TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> Yusak <03091> bin <01121> Nun <05126>, yaitu hamba <08334> Musa <04872>, dan seorang dari pada segala orang pilihannya <0979>, serta katanya <0559>. Tuanku <0113> Musa <04872> melarangkan <03607> mereka itu. | AV# | And Joshua <03091> the son <01121> of Nun <05126>, the servant <08334> (8764) of Moses <04872>, [one] of his young men <0979>, answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), My lord <0113> Moses <04872>, forbid <03607> (8798) them. | BBE | | MESSAGE | Joshua son of Nun, who had been Moses' right-hand man since his youth, said, "Moses, master! Stop them!" | NKJV | So Joshua the son of Nun, Moses' assistant, [one] of his choice men, answered and said, "Moses my lord, forbid them!" | PHILIPS | | RWEBSTR | And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, [one] of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. | GWV | So Joshua, son of Nun, who had been Moses' assistant ever since he was a young man, spoke up and said, "Stop them, sir!" | NET | Joshua son of Nun, the servant* of Moses, one of his choice young men,* said,* “My lord Moses, stop them!”* | NET | 11:28 Joshua son of Nun, the servant534 tn The form is the Piel participle מְשָׁרֵת (m˙sharet), meaning “minister, servant, assistant.” The word has a loftier meaning than the ordinary word for slave. of Moses, one of his choice young men,535 tn The verb is בָּחַר (bakhar, “to choose”); here the form is the masculine plural participle with a suffix, serving as the object of the preposition מִן (min). It would therefore mean “[one of] his chosen men,” or “[one of] his choice men.” said,536 tn Heb “answered and said.” “My lord Moses, stop them!”537 sn The effort of Joshua is to protect Moses’ prerogative as leader by stopping these men in the camp from prophesying. Joshua did not understand the significance in the Lord>’s plan to let other share the burden of leadership.
| BHSSTR | <03607> Malk <04872> hsm <0113> ynda <0559> rmayw <0979> wyrxbm <04872> hsm <08334> trsm <05126> Nwn <01121> Nb <03091> eswhy <06030> Neyw (11:28) | LXXM | kai {<2532> CONJ} apokriyeiv {V-APPNS} ihsouv {<2424> N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} nauh {N-PRI} o {<3588> T-NSM} paresthkwv {<3936> V-RAPNS} mwush {N-DSM} o {<3588> T-NSM} ekelektov {N-NSM} eipen {V-AAI-3S} kurie {<2962> N-VSM} mwush {N-GSM} kwluson {<2967> V-AAD-2S} autouv {<846> D-APM} | IGNT | | WH | | TR | |
|