TB | Lalu turunlah TUHAN dalam awan dan berbicara kepada Musa, kemudian diambil-Nya sebagian dari Roh yang hinggap padanya, dan ditaruh-Nya atas ketujuh puluh tua-tua itu; ketika Roh itu hinggap pada mereka, kepenuhanlah mereka seperti nabi, tetapi sesudah itu tidak lagi. |
BIS | Lalu TUHAN turun di dalam awan dan berbicara kepada Musa. TUHAN mengambil sebagian dari kuasa yang telah diberikan-Nya kepada Musa dan memberikan-Nya kepada ketujuh puluh pemimpin itu. Ketika Roh TUHAN itu turun ke atas mereka, mulailah mereka berseru seperti nabi, tetapi tidak lama. |
FAYH | Lalu TUHAN turun di dalam awan dan berbicara dengan Musa, dan TUHAN mengambil sebagian Roh yang ada pada Musa kemudian menaruhnya pada ketujuh puluh orang penatua itu. Ketika Roh itu hinggap pada mereka, mereka bernubuat seperti nabi untuk beberapa waktu lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka turunlah Tuhan dalam awan itu, lalu berfirmanlah Ia kepadanya, dan diambil Tuhan dari pada Roh yang padanya, dianugerahkannya kepada tujuh puluh orang tua-tua; serta datanglah Roh itu kepadanya, maka mereka itu mulai bernubuat dengan tiada berkeputusan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka turunlah Allah dalam awan itu lalu berfirman kepadanya dan diambilnya dari pada Roh yang ada kepada Musa itu dibagikannya pada tujuh puluh orang ketua-ketua itu maka jadilah apabila Roh itu datang kepadanya maka sekaliannya bernubuatlah tetapi tiada dapat berulang lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka turunlah Jahwe dalam awan itu dan bersabda kepadanja serta mengusaki roh jang ada diatasnja lalu ditaruhNja diatas tudjuh puluh orang tua-tua itu. Ketika roh itu tertumpang diatas mereka itu, mereka mulai bernubuat. Tetapi sesudahnja tidak lagi. |
TB_ITL_DRF | Lalu turunlah <03381> TUHAN <03068> dalam awan <06051> dan berbicara <01696> kepada <0413> Musa, kemudian diambil-Nya <0680> sebagian dari <04480> Roh <07307> yang <0834> hinggap <05921> padanya, dan ditaruh-Nya <0376> <07657> <05414> atas <05921> ketujuh puluh <07657> tua-tua <02205> itu; ketika <01961> Roh <07307> itu hinggap <05117> pada mereka, kepenuhanlah <05012> mereka seperti nabi <05012>, tetapi sesudah <05012> itu tidak <03808> lagi <03254>. |
TL_ITL_DRF | Maka turunlah <03381> Tuhan <03068> dalam awan <06051> itu, lalu berfirmanlah <01696> Ia kepadanya <0413>, dan diambil <0680> Tuhan dari <04480> pada Roh <07307> yang <0834> padanya <05921>, dianugerahkannya kepada <05414> tujuh <07657> puluh orang <0376> tua-tua <02205>; serta datanglah <01961> Roh <07307> <05117> itu kepadanya <05117>, maka mereka itu mulai bernubuat <05012> dengan tiada <03808> berkeputusan <03254>. |
AV# | And the LORD <03068> came down <03381> (8799) in a cloud <06051>, and spake <01696> (8762) unto him, and took <0680> (8686) of the spirit <07307> that [was] upon him, and gave <05414> (8799) [it] unto the seventy <07657> elders <02205> <0376>: and it came to pass, [that], when the spirit <07307> rested <05117> (8800) upon them, they prophesied <05012> (8691), and did not cease <03254> (8804). |
BBE | Then the Lord came down in the cloud and had talk with him, and put on the seventy men some of the spirit which was on him: now when the spirit came to rest on them, they were like prophets, but only at that time. |
MESSAGE | GOD came down in a cloud and spoke to Moses and took some of the Spirit that was on him and put it on the seventy leaders. When the Spirit rested on them they prophesied. But they didn't continue; it was a onetime event. |
NKJV | Then the LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that [was] upon him, and placed [the same] upon the seventy elders; and it happened, when the Spirit rested upon them, that they prophesied, although they never did [so] again. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that [was] upon him, and gave [it] to the seventy elders: and it came to pass, [that], when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. |
GWV | Then the LORD came down in the column of smoke and spoke with him. He took some of the Spirit that was on Moses and put it on the 70 leaders. When the Spirit came to rest on them, they prophesied, but they never prophesied again. |
NET | And the Lord came down in the cloud and spoke to them, and he took some of the Spirit that was on Moses* and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them,* they prophesied,* but did not do so again.* |
NET | 11:25 And the Lord> came down in the cloud and spoke to them, and he took some of the Spirit that was on Moses528 tn Heb “on him”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them,529 tn The temporal clause is introduced by the temporal indicator וַיְהִי (vay˙hi), which need not be translated. It introduces the time of the infinitive as past time narrative. The infinitive construct is from נוּחַ (nuakh, “to rest”). The figurative expression of the Spirit resting upon them indicates the temporary indwelling and empowering by the Spirit in their lives. they prophesied,530 tn The text may mean that these men gave ecstatic utterances, much like Saul did when the Spirit came upon him and he made the same prophetic utterances (see 1 Sam 10:10-13). But there is no strong evidence for this (see K. L. Barker, “Zechariah,” EBC 7:605-6). In fact there is no consensus among scholars as to the origin and meaning of the verb “prophesy” or the noun “prophet.” It has something to do with speech, being God’s spokesman or spokeswoman or making predictions or authoritative utterances or ecstatic utterances. It certainly does mean that the same Holy Spirit, the same divine provision that was for Moses to enable him to do the things that God had commanded him to do, was now given to them. It would have included wisdom and power with what they were saying and doing – in a way that was visible and demonstrable to the people! The people needed to know that the same provision was given to these men, authenticating their leadership among the clans. And so it could not simply be a change in their understanding and wisdom. but did not do so again.531 tn The final verb of the clause stresses that this was not repeated: “they did not add” is the literal rendering of וְלֹא יָסָפוּ (v˙lo’ yasafu). It was a one-time spiritual experience associated with their installation.
Eldad and Medad
|
BHSSTR | <03254> wpoy <03808> alw <05012> wabntyw <07307> xwrh <05921> Mhyle <05117> xwnk <01961> yhyw <02205> Mynqzh <0376> sya <07657> Myebs <05921> le <05414> Ntyw <05921> wyle <0834> rsa <07307> xwrh <04480> Nm <0680> luayw <0413> wyla <01696> rbdyw <06051> Nneb <03068> hwhy <03381> dryw (11:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katebh {<2597> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} nefelh {<3507> N-DSF} kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} pareilato {V-AMI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} pneumatov {<4151> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} epeyhken {<2007> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} ebdomhkonta {<1440> N-NUI} andrav {<435> N-APM} touv {<3588> T-APM} presbuterouv {<4245> N-APM} wv {<3739> CONJ} de {<1161> PRT} epanepausato {V-AMI-3S} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} eprofhteusan {<4395> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} proseyento {<4369> V-AMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |