TB_ITL_DRF | Tetapi TUHAN <03068> menjawab <0559> Musa <04872>: "Masakan kuasa <03027> TUHAN <03068> akan kurang <07114> untuk melakukan itu? Sekarang <06258> engkau akan melihat <07200> apakah <07136> firman-Ku <01697> terjadi kepadamu atau <0518> tidak <03808>!" |
TB | Tetapi TUHAN menjawab Musa: "Masakan kuasa TUHAN akan kurang untuk melakukan itu? Sekarang engkau akan melihat apakah firman-Ku terjadi kepadamu atau tidak!" |
BIS | Jawab TUHAN, "Apakah kekuasaan-Ku terbatas? Engkau akan segera melihat apakah yang Kukatakan itu sungguh terjadi atau tidak!" |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Kapankah Aku menjadi lemah dan kuasa-Ku berkurang? Sekarang engkau akan melihat apakah perkataan-Ku terbukti atau tidak!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi firman Tuhan kepada Musa: Masakan tangan Tuhan kurang kuat? Sekarang bolehlah engkau melihat, jikalau firman-Ku telah sampai kepadamu atau tidak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Masakan tangan Allah itu kurang kuat maka sekarang engkau akan melihat kalau akan jadi padamu seperti firman-Ku atau tiada." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kata Jahwe kepada Musa: Masakan tangan Jahwe terlalu pendek! Sekarang djua akan kaulihat apakah sabdaKu terlaksana atau tidak. |
TL_ITL_DRF | Tetapi firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Masakan tangan <03027> Tuhan <03068> kurang <07114> kuat? Sekarang <06258> bolehlah <07136> engkau melihat <07200>, jikalau firman-Ku <01697> telah sampai kepadamu <07136> atau <0518> tidak <03808>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Is the LORD'S <03068> hand <03027> waxed short <07114> (8799)? thou shalt see <07200> (8799) now whether my word <01697> shall come to pass <07136> (8799) unto thee or not. |
BBE | |
MESSAGE | GOD answered Moses, "So, do you think I can't take care of you? You'll see soon enough whether what I say happens for you or not." |
NKJV | And the LORD said to Moses, "Has the LORD'S arm been shortened? Now you shall see whether what I say will happen to you or not." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Is the LORD'S hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to pass to thee or not. |
GWV | The LORD asked Moses, "Is there a limit to the LORD'S power? Now you will see whether or not my words come true." |
NET | And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened?* Now you will see whether my word to you will come true* or not!” |
NET | 11:23 And the Lord> said to Moses, “Is the Lord>’s hand shortened?526 sn This anthropomorphic expression concerns the power of God. The “hand of the Lord>” is idiomatic for his power, what he is able to do. The question is rhetorical; it is affirming that his hand is not shortened, i.e., that his power is not limited. Moses should have known this, and so this is a rebuke for him at this point. God had provided the manna, among all the other powerful acts they had witnessed. Meat would be no problem. But the lack of faith by the people was infectious. Now you will see whether my word to you will come true527 tn Or “will happen” (TEV); KJV “shall come to pass unto thee.” or not!”
|
BHSSTR | <03808> al <0518> Ma <01697> yrbd <07136> Krqyh <07200> hart <06258> hte <07114> ruqt <03068> hwhy <03027> dyh <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (11:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} mh {<3165> ADV} ceir {<5495> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} ouk {<3364> ADV} exarkesei {V-FAI-3S} hdh {<2235> ADV} gnwsei {<1097> V-FMI-2S} ei {<1487> CONJ} epikatalhmqetai {V-FMI-3S} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} mou {<1473> P-GS} h {<2228> CONJ} ou {<3364> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |