BIS | Aku akan turun dan berbicara dengan engkau di tempat itu, dan sebagian dari kuasa yang sudah Kuberikan kepadamu, akan Kuberikan kepada mereka. Maka dapatlah mereka membantu engkau memikul tanggung jawab atas bangsa ini, dan tidak usah engkau memikulnya sendirian. |
TB | Maka Aku akan turun dan berbicara dengan engkau di sana, lalu sebagian dari Roh yang hinggap padamu itu akan Kuambil dan Kutaruh atas mereka, maka mereka bersama-sama dengan engkau akan memikul tanggung jawab atas bangsa itu, jadi tidak usah lagi engkau seorang diri memikulnya. |
FAYH | Aku akan turun dan berbicara dengan engkau di situ, dan Aku akan mengambil sebagian dari Roh yang ada padamu dan menaruhnya pada mereka. Maka mereka juga akan menanggung beban orang-orang itu bersama-sama dengan engkau, sehingga engkau tidak seorang diri menjalankan tugas itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku akan turun kelak dan berfirman kepadamu di sana dan Aku akan mengambil dari pada Roh yang padamu itu serta membubuh dia pada mereka itu, supaya mereka itu menanggung keberatan bangsa ini serta dengan dikau dan tiada lagi engkau menanggung dia seorang orang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan turun ke situ serta berfirman kepadamu maka Aku akan mengambil dari pada Roh yang ada padamu serta membubuh dia pada orang-orang itu maka sekaliannya itu akan menanggung tanggungan kaum ini serta dengan dikau supaya jangan engkau menanggung dia seorang diri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan turun dan berbitjara denganmu disitu. Aku akan mengusaki roh jang ada diatasmu serta menaruhnja atas mereka itu. Mereka itu akan turut memikul beban rakjat ini, sehingga tidak usah lagi kaupikul sendirian sadja. |
TB_ITL_DRF | Maka Aku akan turun <03381> dan berbicara <01696> dengan <05973> engkau di sana <08033>, lalu sebagian <0680> dari <04480> Roh <07307> yang <0834> hinggap <05921> padamu itu akan Kuambil dan Kutaruh <07760> atas <05921> mereka, maka <05375> mereka bersama-sama <0854> dengan engkau akan memikul tanggung <04853> jawab atas <05921> bangsa <05971> itu, jadi <04853> tidak <03808> usah lagi <05375> <04853> engkau <0859> seorang diri memikulnya <0905>. |
TL_ITL_DRF | Maka Aku akan turun <03381> kelak dan berfirman <01696> kepadamu <05973> di sana <08033> dan Aku akan mengambil <0680> dari <04480> pada Roh <07307> yang <0834> padamu <05921> itu serta membubuh <07760> dia pada mereka itu, supaya mereka itu menanggung <05375> keberatan <04853> bangsa <05971> ini serta dengan dikau <0854> dan tiada <03808> lagi engkau <0859> menanggung <05375> dia seorang <0905> orang. |
AV# | And I will come down <03381> (8804) and talk <01696> (8765) with thee there: and I will take <0680> (8804) of the spirit <07307> which [is] upon thee, and will put <07760> (8804) [it] upon them; and they shall bear <05375> (8804) the burden <04853> of the people <05971> with thee, that thou bear <05375> (8799) [it] not thyself alone. |
BBE | And I will come down and have talk with you there: and I will take some of the spirit which is on you and put it on them, and they will take part of the weight of the people off you, so that you do not have to take it by yourself. |
MESSAGE | I'll come down and speak with you. I'll take some of the Spirit that is on you and place it on them; they'll then be able to take some of the load of this people--you won't have to carry the whole thing alone. |
NKJV | "Then I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit that [is] upon you and will put [the same] upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear [it] yourself alone. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit who [is] upon thee, and will put [it] upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou mayest not bear [it] thyself alone. |
GWV | I'll come down and speak with you there. I'll take some of the Spirit that is on you and put it on them. They will help you take care of the people. You won't have to take care of the people alone. |
NET | Then I will come down and speak with you there, and I will take part of the spirit that is on you, and will put it on them, and they will bear some of the burden of the people with you, so that you do not bear it* all by yourself. |
NET | 11:17 Then I will come down and speak with you there, and I will take part of the spirit that is on you, and will put it on them, and they will bear some of the burden of the people with you, so that you do not bear it513 tn The imperfect tense here is to be classified as a final imperfect, showing the result of this action by God. Moses would be relieved of some of the responsibility when these others were given the grace to understand and to resolve cases. all by yourself.
|
BHSSTR | <0905> Kdbl <0859> hta <05375> avt <03808> alw <05971> Meh <04853> avmb <0854> Kta <05375> wavnw <05921> Mhyle <07760> ytmvw <05921> Kyle <0834> rsa <07307> xwrh <04480> Nm <0680> ytluaw <08033> Ms <05973> Kme <01696> ytrbdw <03381> ytdryw (11:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katabhsomai {<2597> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} ekei {<1563> ADV} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} afelw {V-FAI-1S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} pneumatov {<4151> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} epiyhsw {<2007> V-FAI-1S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} sunantilhmqontai {V-FMI-3P} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} ormhn {<3730> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} oiseiv {<5342> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} su {<4771> P-NS} monov {<3441> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |