copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 11:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISAku akan turun dan berbicara dengan engkau di tempat itu, dan sebagian dari kuasa yang sudah Kuberikan kepadamu, akan Kuberikan kepada mereka. Maka dapatlah mereka membantu engkau memikul tanggung jawab atas bangsa ini, dan tidak usah engkau memikulnya sendirian.
TBMaka Aku akan turun dan berbicara dengan engkau di sana, lalu sebagian dari Roh yang hinggap padamu itu akan Kuambil dan Kutaruh atas mereka, maka mereka bersama-sama dengan engkau akan memikul tanggung jawab atas bangsa itu, jadi tidak usah lagi engkau seorang diri memikulnya.
FAYHAku akan turun dan berbicara dengan engkau di situ, dan Aku akan mengambil sebagian dari Roh yang ada padamu dan menaruhnya pada mereka. Maka mereka juga akan menanggung beban orang-orang itu bersama-sama dengan engkau, sehingga engkau tidak seorang diri menjalankan tugas itu.
DRFT_WBTC
TLMaka Aku akan turun kelak dan berfirman kepadamu di sana dan Aku akan mengambil dari pada Roh yang padamu itu serta membubuh dia pada mereka itu, supaya mereka itu menanggung keberatan bangsa ini serta dengan dikau dan tiada lagi engkau menanggung dia seorang orang.
KSI
DRFT_SBMaka Aku akan turun ke situ serta berfirman kepadamu maka Aku akan mengambil dari pada Roh yang ada padamu serta membubuh dia pada orang-orang itu maka sekaliannya itu akan menanggung tanggungan kaum ini serta dengan dikau supaya jangan engkau menanggung dia seorang diri.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku akan turun dan berbitjara denganmu disitu. Aku akan mengusaki roh jang ada diatasmu serta menaruhnja atas mereka itu. Mereka itu akan turut memikul beban rakjat ini, sehingga tidak usah lagi kaupikul sendirian sadja.
TB_ITL_DRFMaka Aku akan turun <03381> dan berbicara <01696> dengan <05973> engkau di sana <08033>, lalu sebagian <0680> dari <04480> Roh <07307> yang <0834> hinggap <05921> padamu itu akan Kuambil dan Kutaruh <07760> atas <05921> mereka, maka <05375> mereka bersama-sama <0854> dengan engkau akan memikul tanggung <04853> jawab atas <05921> bangsa <05971> itu, jadi <04853> tidak <03808> usah lagi <05375> <04853> engkau <0859> seorang diri memikulnya <0905>.
TL_ITL_DRFMaka Aku akan turun <03381> kelak dan berfirman <01696> kepadamu <05973> di sana <08033> dan Aku akan mengambil <0680> dari <04480> pada Roh <07307> yang <0834> padamu <05921> itu serta membubuh <07760> dia pada mereka itu, supaya mereka itu menanggung <05375> keberatan <04853> bangsa <05971> ini serta dengan dikau <0854> dan tiada <03808> lagi engkau <0859> menanggung <05375> dia seorang <0905> orang.
AV#And I will come down <03381> (8804) and talk <01696> (8765) with thee there: and I will take <0680> (8804) of the spirit <07307> which [is] upon thee, and will put <07760> (8804) [it] upon them; and they shall bear <05375> (8804) the burden <04853> of the people <05971> with thee, that thou bear <05375> (8799) [it] not thyself alone.
BBEAnd I will come down and have talk with you there: and I will take some of the spirit which is on you and put it on them, and they will take part of the weight of the people off you, so that you do not have to take it by yourself.
MESSAGEI'll come down and speak with you. I'll take some of the Spirit that is on you and place it on them; they'll then be able to take some of the load of this people--you won't have to carry the whole thing alone.
NKJV"Then I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit that [is] upon you and will put [the same] upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear [it] yourself alone.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit who [is] upon thee, and will put [it] upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou mayest not bear [it] thyself alone.
GWVI'll come down and speak with you there. I'll take some of the Spirit that is on you and put it on them. They will help you take care of the people. You won't have to take care of the people alone.
NETThen I will come down and speak with you there, and I will take part of the spirit that is on you, and will put it on them, and they will bear some of the burden of the people with you, so that you do not bear it* all by yourself.
NET11:17 Then I will come down and speak with you there, and I will take part of the spirit that is on you, and will put it on them, and they will bear some of the burden of the people with you, so that you do not bear it513 all by yourself.

BHSSTR<0905> Kdbl <0859> hta <05375> avt <03808> alw <05971> Meh <04853> avmb <0854> Kta <05375> wavnw <05921> Mhyle <07760> ytmvw <05921> Kyle <0834> rsa <07307> xwrh <04480> Nm <0680> ytluaw <08033> Ms <05973> Kme <01696> ytrbdw <03381> ytdryw (11:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} katabhsomai {<2597> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} ekei {<1563> ADV} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} afelw {V-FAI-1S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} pneumatov {<4151> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} epiyhsw {<2007> V-FAI-1S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} sunantilhmqontai {V-FMI-3P} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} ormhn {<3730> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} oiseiv {<5342> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} su {<4771> P-NS} monov {<3441> A-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran