TL | Bahwa hamba seorang-orang tiada dapat menangggung segenap bangsa ini; sesungguhnya ia itu terlalu berat kepada hamba. |
TB | Aku seorang diri tidak dapat memikul tanggung jawab atas seluruh bangsa ini, sebab terlalu berat bagiku. |
BIS | Tak sanggup saya memikul tanggung jawab sebesar itu; terlalu berat tugas itu bagi saya! |
FAYH | Hamba tidak dapat menanggung sendiri bangsa ini! Beban itu terlalu berat!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa hamba-Mu seorang diri tiada dapat menanggung segenap kaum ini karena yaitu terlalu berat pada hamba-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku sendirian tidak dapat memikul seluruh rakjat ini, sebab terlalu berat bagiku. |
TB_ITL_DRF | Aku <0595> seorang diri <0905> tidak <03808> dapat <03201> memikul <0595> tanggung <05375> <0905> jawab atas seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088>, sebab <03588> terlalu berat <03515> bagiku <04480>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa hamba seorang-orang tiada <03808> dapat <03201> menangggung <05375> <0905> <0595> segenap <03605> bangsa <05971> ini <02088>; sesungguhnya <03588> ia itu terlalu berat <03515> kepada hamba. |
AV# | I am not able <03201> (8799) to bear <05375> (8800) all this people <05971> alone <0905>, because [it is] too heavy <03515> for me. |
BBE | I am not able by myself to take the weight of all this people, for it is more than my strength. |
MESSAGE | I can't do this by myself--it's too much, all these people. |
NKJV | "I am not able to bear all these people alone, because the burden [is] too heavy for me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I am not able to bear all this people alone, because [it is] too heavy for me. |
GWV | I can't take care of all these people by myself. This is too much work for me! |
NET | I am not able to bear this entire people alone,* because it* is too heavy for me! |
NET | 11:14 I am not able to bear this entire people alone,506 tn The word order shows the emphasis: “I am not able, I by myself, to bear all this people.” The infinitive לָשֵׂאת (lase’t) serves as the direct object of the verb. The expression is figurative, for bearing or carrying the people means being responsible for all their needs and cares. because it507 tn The subject of the verb “heavy” is unstated; in the context it probably refers to the people, or the burden of caring for the people. This responsibility was turning out to be a heavier responsibility than Moses anticipated. Alone he was totally inadequate. is too heavy for me!
|
BHSSTR | <04480> ynmm <03515> dbk <03588> yk <02088> hzh <05971> Meh <03605> lk <0853> ta <05375> tavl <0905> ydbl <0595> ykna <03201> lkwa <03808> al (11:14) |
LXXM | ou {<3364> ADV} dunhsomai {<1410> V-FMI-1S} egw {<1473> P-NS} monov {<3441> A-NSM} ferein {<5342> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} oti {<3754> CONJ} baruteron {<926> A-ASMC} moi {<1473> P-DS} estin {<1510> V-PAI-3S} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |