BIS | Maka berkatalah ia kepada TUHAN, "Mengapa Engkau menyusahkan saya begini? Apakah Engkau tidak senang kepada saya? Mengapa Engkau menyerahkan tanggung jawab atas semua orang itu kepada saya? |
TB | Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN: "Mengapa Kauperlakukan hamba-Mu ini dengan buruk dan mengapa aku tidak mendapat kasih karunia di mata-Mu, sehingga Engkau membebankan kepadaku tanggung jawab atas seluruh bangsa ini? |
FAYH | Musa berkata kepada TUHAN, "Mengapa Engkau memilih hamba untuk menanggung beban suatu bangsa yang semacam mereka?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Musa kepada Tuhan: Mengapa Tuhan mendukacitakan hamba-Mu demikian; mengapa hamba tiada beroleh kasihan dari hadapan hadirat-Mu, maka tanggungan segenap bangsa ini Tuhan tanggungkan kepada hamba? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Musa kepada Allah: "Mengapakah hamba-Mu ini Engkau susahkan dan mengapa hamba-Mu tiada beroleh kasihan pada hadirat-Mu sehingga tanggungan segenap kaum ini Engkau tanggungkan pada hamba-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah Musa kepada Jahwe: Mengapa Engkau mendjahati hambaMu ini dan mengapa aku tidak mendapat kerelaan dihadapanMu, maka aku Kaubebani beban seluruh rakjat ini? |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Mengapa <04100> Kauperlakukan <07489> hamba-Mu <05650> ini dengan buruk dan mengapa <04100> aku tidak <03808> mendapat <04672> kasih karunia <02580> di mata-Mu <05869>, sehingga Engkau membebankan <07760> kepadaku tanggung <04853> jawab atas <05921> seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088>? |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Tuhan <03068>: Mengapa <04100> Tuhan mendukacitakan <07489> hamba-Mu <05650> demikian; mengapa <04100> hamba tiada <03808> beroleh <04672> kasihan <02580> dari hadapan <05869> hadirat-Mu, maka tanggungan <04853> segenap <03605> bangsa <05971> ini <02088> Tuhan tanggungkan <07760> kepada hamba? |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, Wherefore hast thou afflicted <07489> (8689) thy servant <05650>? and wherefore have I not found <04672> (8804) favour <02580> in thy sight <05869>, that thou layest <07760> (8800) the burden <04853> of all this people <05971> upon me? |
BBE | And Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people? |
MESSAGE | Moses said to GOD, "Why are you treating me this way? What did I ever do to you to deserve this? Did I conceive them? Was I their mother? So why dump the responsibility of this people on me? |
NKJV | So Moses said to the LORD, "Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all these people on me? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to the LORD, Why hast thou afflicted thy servant? and why have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
GWV | So he asked, "LORD, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me? |
NET | And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted* your servant? Why have I not found favor in your sight, that* you lay the burden of this entire people on me? |
NET | 11:11 And Moses said to the Lord>, “Why have you afflicted499 tn The verb is the Hiphil of רָעַע (ra’a’, “to be evil”). Moses laments (with the rhetorical question) that God seems to have caused him evil. your servant? Why have I not found favor in your sight, that500 tn The infinitive construct with the preposition is expressing the result of not finding favor with God (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 12-13, §57). What Moses is claiming is that because he has been given this burden God did not show him favor. you lay the burden of this entire people on me?
|
BHSSTR | <05921> yle <02088> hzh <05971> Meh <03605> lk <04853> avm <0853> ta <07760> Mwvl <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytum <03808> al <04100> hmlw <05650> Kdbel <07489> terh <04100> hml <03068> hwhy <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (11:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} ekakwsav {<2559> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} yeraponta {<2324> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} ouc {<3364> ADV} eurhka {<2147> V-RAI-1S} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} epiyeinai {<2007> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ormhn {<3730> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |