copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 11:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMusa mendengar orang-orang Israel itu mengomel, sambil berdiri berkelompok-kelompok di depan pintu kemah mereka. Lalu berkobarlah kemarahan TUHAN sehingga Musa merasa sedih.
TBKetika Musa mendengar bangsa itu, yaitu orang-orang dari setiap kaum, menangis di depan pintu kemahnya, bangkitlah murka TUHAN dengan sangat, dan hal itu dipandang jahat oleh Musa.
FAYHMusa mendengar keluhan bangsa itu dan tangisan orang-orang di sekitar pintu kemah mereka. Lalu murka TUHAN pun menyala-nyala dan Musa juga sangat tidak senang hatinya.
DRFT_WBTC
TLMaka serta didengar Musa akan orang banyak itu menangis dengan segala isi rumahnya, masing-masing pada pintu kemahnya, maka murka Tuhan sangat bernyala-nyala dan jahatlah kelakuan mereka itu kepada pemandangan Musa.
KSI
DRFT_SBMaka didengar oleh Musa akan kaum itu menangis dengan segala kaum keluarganya masing-masing pada pintu kemahnya maka murka Allah sangat bernyala-nyala maka Musapun tak suka.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMusa mendengar rakjat menurut marga-marganja menjabak, masing-masing pada pintu kemahnja. Maka bernjalalah murka Jahwe dengan sangatnja dan durdjanalah itu dalam pandangan Musa.
TB_ITL_DRFKetika <08085> Musa <04872> mendengar bangsa <05971> itu, yaitu orang-orang dari setiap <0376> kaum <04940>, menangis <01058> di depan pintu <06607> kemahnya <0168>, bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03069> dengan sangat <03966>, dan hal itu dipandang <05869> jahat <07451> oleh Musa <04872>.
TL_ITL_DRFMaka serta didengar <08085> Musa <04872> akan <0853> orang banyak <05971> itu menangis <01058> dengan segala isi rumahnya <04940>, masing-masing <0376> pada pintu <06607> kemahnya <0168>, maka murka <0639> Tuhan <03069> sangat <03966> bernyala-nyala <02734> dan jahatlah <07451> kelakuan mereka itu kepada pemandangan <05869> Musa <04872>.
AV#Then Moses <04872> heard <08085> (8799) the people <05971> weep <01058> (8802) throughout their families <04940>, every man <0376> in the door <06607> of his tent <0168>: and the anger <0639> of the LORD <03068> was kindled <02734> (8799) greatly <03966>; Moses <04872> also was displeased <07489> (8804) <05869>.
BBEAnd at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry.
MESSAGEMoses heard the whining, all those families whining in front of their tents. GOD's anger blazed up. Moses saw that things were in a bad way.
NKJVThen Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the LORD was greatly aroused; Moses also was displeased.
PHILIPS
RWEBSTRThen Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
GWVMoses heard people from every family crying at the entrance to their tents. The LORD became very angry, and Moses didn't like it either.
NET*Moses heard the people weeping* throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.*
NET11:10496 Moses heard the people weeping497 throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.498
BHSSTR<07451> er <04872> hsm <05869> ynyebw <03966> dam <03069> hwhy <0639> Pa <02734> rxyw <0168> wlha <06607> xtpl <0376> sya <04940> wytxpsml <01058> hkb <05971> Meh <0853> ta <04872> hsm <08085> emsyw (11:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} klaiontwn {<2799> V-PAPGP} autwn {<846> D-GPM} kata {<2596> PREP} dhmouv {<1218> N-APM} autwn {<846> D-GPM} ekaston {<1538> A-ASM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} yurav {<2374> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} orgh {<3709> N-DSF} kuriov {<2962> N-NSM} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} enanti {<1725> PREP} mwush {N-GSM} hn {<1510> V-IAI-3S} ponhron {<4190> A-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran