copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Bilangan 11:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSebermula, maka pada sekali peristiwa orang banyak itu sangat jahat amarahnya, sehingga kedengaranlah ia itu kepada Tuhan; serta didengar oleh Tuhan maka bernyalalah murka-Nya dan api dari pada Tuhan makan di antara mereka itu serta menghanguskan ujung tempat tentara itu.
TBPada suatu kali bangsa itu bersungut-sungut di hadapan TUHAN tentang nasib buruk mereka, dan ketika TUHAN mendengarnya bangkitlah murka-Nya, kemudian menyalalah api TUHAN di antara mereka dan merajalela di tepi tempat perkemahan.
BISPada suatu hari bangsa itu mulai mengeluh kepada TUHAN tentang kesukaran-kesukaran mereka. Mendengar keluhan-keluhan itu, TUHAN menjadi marah dan mendatangkan api ke atas mereka. Api itu merambat di antara mereka dan menghanguskan sebagian dari perkemahan.
FAYHORANG-ORANG mulai menggerutu tentang segala pengalaman buruk mereka, dan TUHAN mendengar. Murka TUHAN menyala-nyala terhadap mereka karena gerutu mereka itu, lalu berkobarlah api TUHAN dan membinasakan orang-orang yang ada di ujung terjauh perkemahan itu.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka kaum itu lakunya seperti orang yang bersungut mengatakan barang yang jahat pada pendengaran Allah. Setelah kedengaran kepada Allah maka bernyalalah murka-Nya dan api Allah itu bernyalalah di antara orang-orang itu serta dimakannya ke ujung tempat kemah itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESekali peristiwa rakjat mengesah dengan sangatnja dihadapan telinga Jahwe. Mendengar itu bernjala-njalalah murka Jahwe. Lalu api Jahwe berkobar-kobar diantara mereka serta menelan perhinggaan perkemahan.
TB_ITL_DRFPada suatu <01961> kali bangsa <05971> itu bersungut-sungut <0596> di hadapan <0241> TUHAN <03068> <03068> tentang nasib buruk <07451> mereka, dan ketika <08085> TUHAN <03068> <03068> mendengarnya <08085> bangkitlah <02734> murka-Nya <0639>, kemudian menyalalah <01197> api <0784> TUHAN <03068> di antara mereka dan merajalela <0398> di tepi <07097> tempat perkemahan <04264>.
TL_ITL_DRFSebermula, maka pada sekali peristiwa <01961> orang banyak <05971> itu sangat <0596> jahat <07451> amarahnya, sehingga kedengaranlah <0241> ia itu kepada <0241> Tuhan <03068>; serta didengar <08085> oleh Tuhan <03068> maka bernyalalah <02734> murka-Nya <0639> dan api <0784> dari pada Tuhan <03068> makan <0398> di antara mereka itu serta menghanguskan <01197> ujung <07097> tempat tentara <04264> itu.
AV#And [when] the people <05971> complained <0596> (8693), it displeased <07451> <0241> the LORD <03068>: and the LORD <03068> heard <08085> (8799) [it]; and his anger <0639> was kindled <02734> (8799); and the fire <0784> of the LORD <03068> burnt <01197> (8799) among them, and consumed <0398> (8799) [them that were] in the uttermost parts <07097> of the camp <04264>. {complained: or, were as it were complainers} {it displeased: Heb. it was evil in the ears of}
BBENow the people were saying evil against the Lord; and the Lord, hearing it, was angry and sent fire on them, burning the outer parts of the tent-circle.
MESSAGEThe people fell to grumbling over their hard life. GOD heard. When he heard his anger flared; then fire blazed up and burned the outer boundaries of the camp.
NKJVNow [when] the people complained, it displeased the LORD; for the LORD heard [it], and His anger was aroused. So the fire of the LORD burned among them, and consumed [some] in the outskirts of the camp.
PHILIPS
RWEBSTRAnd [when] the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard [it]; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed [them that were] in the uttermost parts of the camp.
GWVThe people began complaining out loud to the LORD about their troubles. When the LORD heard them, he became angry, and fire from the LORD began to burn among them. It destroyed some people on the outskirts of the camp.
NET*When the people complained,* it displeased* the Lord. When the Lord heard* it, his anger burned,* and so* the fire of the Lord* burned among them and consumed some of the outer parts of the camp.
NET11:1472 When the people complained,473 it displeased474 the Lord. When the Lord heard475 it, his anger burned,476 and so477 the fire of the Lord478 burned among them and consumed some of the outer parts of the camp.
BHSSTR<04264> hnxmh <07097> huqb <0398> lkatw <03068> hwhy <0784> sa <0> Mb <01197> rebtw <0639> wpa <02734> rxyw <03068> hwhy <08085> emsyw <03068> hwhy <0241> ynzab <07451> er <0596> Mynnatmk <05971> Meh <01961> yhyw (11:1)
LXXMkai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} gogguzwn {<1111> V-PAPNS} ponhra {<4190> A-APN} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} orgh {<3709> N-DSF} kai {<2532> CONJ} exekauyh {<1572> V-API-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} pur {<4442> N-ASN} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katefagen {<2719> V-AAI-3S} merov {<3313> N-ASN} ti {<5100> I-ASN} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran