BIS | Musa berkata kepada iparnya, Hobab anak Rehuel orang Midian, "Kami akan berangkat ke tempat yang menurut kata TUHAN akan diberikan kepada kami. TUHAN telah menjanjikan yang baik kepada orang Israel. Jadi ikutlah, kami akan berbuat baik kepadamu." | TB | Lalu berkatalah Musa kepada Hobab anak Rehuel orang Midian, mertua Musa: "Kami berangkat ke tempat yang dimaksud TUHAN ketika Ia berfirman: Aku akan memberikannya kepadamu. Sebab itu ikutlah bersama-sama dengan kami, maka kami akan berbuat baik kepadamu, sebab TUHAN telah menjanjikan yang baik tentang Israel." | FAYH | Pada suatu hari Musa berkata kepada Hobab, iparnya, putra Rehuel orang Midian, "Sekarang kami sedang menuju ke Negeri Perjanjian. Ikutlah dengan kami dan kami akan berbuat baik terhadap engkau; karena TUHAN sudah menjanjikan perkara-perkara yang baik kepada Israel!"
| DRFT_WBTC | | TL | Maka kata Musa kepada Hobab bin Rehuil, orang Midian, yang mentua laki-laki Musa: Kami hendak berangkat ke tempat yang ada firman Tuhan akan halnya begini: Aku akan menganugerahkan dia kepadamu: sebab itu berjalanlah serta dengan kami, maka kami akan membuat kebajikan kelak akan dikau, karena Tuhan telah berjanji segala perkara yang baik kepada Israel. | KSI | | DRFT_SB | Maka kata Musa kepada Hobab bin Rehuel orang Midian menantu Musa: "Bahwa kami hendak berjalan ke tempat yang telah Allah berfirman akan halnya: Bahwa Aku akan mengaruniakan dia kepadamu marilah engkaupun serta kami maka kami akan berbuat baik akan dikau karena Allah telah berfirman akan perkara yang baik dari hal Israel." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Berkatalah Musa kepada Hobab bin Re'uel, seorang Midian dan djuga mentua Musa: Kami berangkat ketempat jang telah dikatakan Jahwe: Akan Kuanugerahkan kepadamu. Nah, ikutilah kami, lalu kami akan berbuat baik kepada anda, sebab Jahwe sudah mendjandjikan segala jang baik kepada Israil. | TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Musa <04872> kepada Hobab <02246> anak <01121> Rehuel <07467> orang Midian <04084>, mertua <02859> Musa <04872>: "Kami <0587> berangkat <05265> ke <0413> tempat <04725> yang <0834> dimaksud <0587> TUHAN <03068> ketika Ia berfirman <0559>: Aku akan memberikannya <05414> kepadamu <0>. Sebab <01980> itu ikutlah <01980> bersama-sama <0854> dengan kami <0587>, maka kami <0587> akan berbuat baik <03190> kepadamu <0>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah menjanjikan <01696> yang baik <02896> tentang <05921> Israel <03478>." | TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa <04872> kepada Hobab <02246> bin <01121> Rehuil <07467>, orang Midian <04084>, yang mentua <02859> laki-laki Musa <04872>: Kami <0587> hendak berangkat <05265> ke <0413> tempat <04725> yang <0834> ada firman <0559> Tuhan <03068> akan halnya begini: Aku akan <0853> menganugerahkan <05414> dia <0853> kepadamu: sebab <0> <05414> itu berjalanlah <01980> serta dengan <0854> kami, maka kami akan membuat kebajikan <03190> kelak <0> akan dikau <0>, karena <03588> Tuhan <03068> telah berjanji <01696> segala perkara yang baik <02896> kepada <05921> Israel <03478>. | AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto Hobab <02246>, the son <01121> of Raguel <07467> the Midianite <04084>, Moses <04872>' father in law <02859> (8802), We are journeying <05265> (8802) unto the place <04725> of which the LORD <03068> said <0559> (8804), I will give <05414> (8799) it you: come <03212> (8798) thou with us, and we will do thee good <02895> (8689): for the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765) good <02896> concerning Israel <03478>. | BBE | Then Moses said to Hobab, the son of his father-in-law Reuel the Midianite, We are journeying to that place of which the Lord has said, I will give it to you: so come with us, and it will be for your profit: for the Lord has good things in store for Israel. | MESSAGE | Moses said to his brother-in-law Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We're marching to the place about which GOD promised, 'I'll give it to you.' Come with us; we'll treat you well. GOD has promised good things for Israel." | NKJV | Now Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' fatherinlaw, "We are setting out for the place of which the LORD said, `I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for the LORD has promised good things to Israel." | PHILIPS | | RWEBSTR | And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it to you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. | GWV | Moses said to his brotherinlaw Hobab, son of Reuel the Midianite, "We are going to the place the LORD promised to give us. Come with us. We will be good to you, because the LORD has promised good things to Israel." | NET | *Moses said to Hobab son of Reuel, the Midianite, Moses’ father-in-law,* “We are journeying to the place about which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well,* for the Lord has promised good things* for Israel.” | NET | 10:29459 sn For additional bibliography for this short section, see W. F. Albright, “Jethro, Hobab, and Reuel in Early Hebrew Tradition,” CBQ 25 (1963): 1-11; G. W. Coats, “Moses in Midian,” JBL 92 (1973): 3-10; B. Mazar, “The Sanctuary of Arad and the Family of Hobab the Kenite,” JNES 24 (1965): 297-303; and T. C. Mitchell, “The Meaning of the Noun h£tn in the Old Testament,” VT 19 (1969): 93-112. Moses said to Hobab son of Reuel, the Midianite, Moses’ father-in-law,460 sn There is a problem with the identity of Hobab. The MT says that he is the son of Reuel, making him the brother-in-law of Moses. But Judg 4:11 says he is the father-in-law. In Judg 1:16; 4:11 Hobab is traced to the Kenites, but in Exod 3:1 and 18:1 Jethro (Reuel) is priest of Midian. Jethro is identified with Reuel on the basis of Exod 2:18 and 3:1, and so Hobab becomes Moses’ חֹתֵן (khoten), a relative by marriage and perhaps brother-in-law. There is not enough information to decide on the identity and relationships involved here. Some suggest that there is one person with the three names (G. B. Gray, Numbers [ICC], 93); others suggest Hobab is a family name (R. F. Johnson, IDB 2:615), and some suggest that the expression “the son of Reuel the Midianite” had dropped out of the genealogy of Judges, leading to the conflict (J. Crichton, ISBE 2:1055). If Hobab is the same as Jethro, then Exod 18:27 does not make much sense, for Jethro did go home. On this basis many conclude Hobab is a brother-in-law. This would mean that after Jethro returned home, Moses conversed with Hobab, his brother-in-law. For more discussion, see the articles and the commentaries. “We are journeying to the place about which the Lord> said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well,461 tn The verb is the Hiphil of the root “to be good” (יָטַב, yatav); it may be translated “treat well, deal favorably, generously with.” Here it is a perfect tense with vav (ו) following the imperative, showing a sequence in the verbal ideas. for the Lord> has promised good things462 tn The Hebrew text simply has “has spoken good” for Israel. for Israel.”
| BHSSTR | <03478> larvy <05921> le <02896> bwj <01696> rbd <03068> hwhy <03588> yk <0> Kl <03190> wnbjhw <0854> wnta <01980> hkl <0> Mkl <05414> Nta <0853> wta <03068> hwhy <0559> rma <0834> rsa <04725> Mwqmh <0413> la <0587> wnxna <05265> Myeon <04872> hsm <02859> Ntx <04084> ynydmh <07467> lawer <01121> Nb <02246> bbxl <04872> hsm <0559> rmayw (10:29) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} tw {<3588> T-DSM} iwbab {N-PRI} uiw {<5207> N-DSM} ragouhl {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} madianith {N-DSM} tw {<3588> T-DSM} gambrw {N-DSM} mwush {N-GSM} exairomen {<1808> V-PAI-1P} hmeiv {<1473> P-NP} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} on {<3739> R-ASM} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} touton {<3778> D-ASN} dwsw {<1325> V-FAI-1S} umin {<4771> P-DP} deuro {<1204> ADV} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} eu {<2095> ADV} se {<4771> P-AS} poihsomen {<4160> V-FAI-1P} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kala {<2570> A-APN} peri {<4012> PREP} israhl {<2474> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|