TL | Jikalau dikehendakinya berhukum dengan dia, dalam seribu tiada satu yang dapat disahut olehnya kepadanya. |
TB | Jikalau ia ingin beperkara dengan Allah satu dari seribu kali ia tidak dapat membantah-Nya. |
BIS | Dari seribu pertanyaan yang diajukan Allah, satu pun tak dapat dijawab oleh manusia. |
FAYH | Jika manusia ingin berbantah-bantah dengan Allah, ia tidak akan dapat menjawab satu pun dari seribu pertanyaan yang diajukan-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau orang hendak berniat dengan Allah dalam seribu satupun tiada dapat dijawabnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekiranja ia mau ber-bantah2 denganNja, maka dari seribu kali, satu kalipun ia tidak dapat memberikan djawab kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | Jikalau <0518> ia ingin <02654> beperkara <07378> dengan <05973> Allah satu <0259> dari <04480> seribu <0505> kali <05973> ia tidak <03808> dapat membantah-Nya <06030>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> dikehendakinya <02654> berhukum <07378> dengan <05973> dia, dalam seribu <0505> tiada <03808> satu <0259> yang dapat disahut <06030> olehnya kepadanya. |
AV# | If he will <02654> (8799) contend <07378> (8800) with him, he cannot answer <06030> (8799) him one <0259> of a thousand <0505>. |
BBE | If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. |
MESSAGE | If we wanted to bring our case before him, what chance would we have? Not one in a thousand! |
NKJV | If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand. |
GWV | If he wished to debate with God, he wouldn't be able to answer one question in a thousand. |
NET | If someone wishes* to contend* with him, he cannot answer* him one time in a thousand. |
NET | 9:3 If someone wishes654 tn Some commentators take God to be the subject of this verb, but it is more likely that it refers to the mortal who tries to challenge God in a controversy. The verb is used of Job in 13:3. to contend655 tn The verb רִיב (riv) is a common one; it has the idea of “contention; dispute; legal dispute or controversy; go to law.” With the preposition אִם (’im) the idea must be “to contend with” or “to dispute with.” The preposition reflects the prepositional phrase “with God” in v. 2, supporting the view that man is the subject. with him,
he cannot answer656 tn This use of the imperfect as potential imperfect assumes that the human is the subject, that in a dispute with God he could not answer one of God’s questions (for which see the conclusion of the book when God questions Job). On the other hand, if the interpretation were that God does not answer the demands of mortals, then a simple progressive imperfect would be required. In support of this is the frustration of Job that God does not answer him. him one time in a thousand.
|
BHSSTR | <0505> Pla <04480> ynm <0259> txa <06030> wnney <03808> al <05973> wme <07378> byrl <02654> Upxy <0518> Ma (9:3) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} gar {<1063> PRT} boulhtai {<1014> V-PMS-3S} kriyhnai {<2919> V-APN} autw {<846> D-DSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} upakoush {<5219> V-AAS-3S} autw {<846> D-DSM} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} anteiph {V-AAS-3S} prov {<4314> PREP} ena {<1519> A-ASM} logon {<3056> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} ciliwn {<5507> A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |