TB_ITL_DRF | Semuanya <03615> itu sama saja <0259>, itulah <01931> sebabnya <03651> aku berkata <0559>: yang tidak bersalah dan yang bersalah kedua-duanya dibinasakan-Nya <08535>. |
TB | Semuanya itu sama saja, itulah sebabnya aku berkata: yang tidak bersalah dan yang bersalah kedua-duanya dibinasakan-Nya. |
BIS | (9:21) |
FAYH | Di hadapan Allah, orang yang tidak bersalah dan orang yang jahat sama saja, karena kedua-duanya dibinasakan-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Perkara itu satu jua, sebab itu kataku: Bahwa dibinasakan-Nya baik orang benar baik orang yang fasik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka semuanya sama sebab itu kataku: Bahwa dibinasakan-Nya baik orang yang tulus hati baik orang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semuanja adalah satu dan sama; maka aku berkata: "Jang sutji maupun jang djahat dibinasakanNja!" |
TL_ITL_DRF | Perkara itu satu <0259> jua, sebab <03651> itu kataku <0559>: Bahwa dibinasakan-Nya <08535> baik orang benar <07563> baik orang <07563> yang fasik <03615> <07563>. |
AV# | This [is] one <0259> [thing], therefore I said <0559> (8804) [it], He destroyeth <03615> (8764) the perfect <08535> and the wicked <07563>. |
BBE | It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. |
MESSAGE | Since either way it ends up the same, I can only conclude that God destroys the good right along with the bad. |
NKJV | It [is] all one [thing]; Therefore I say, `He destroys the blameless and the wicked.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked. |
GWV | It is all the same. That is why I say, 'He destroys both the man of integrity and the wicked.' |
NET | “It is all one!* That is why I say,* ‘He destroys the blameless and the guilty.’ |
NET | 9:22 “It is all one!713 tc The LXX omits the phrase “It is all one.” Modern scholars either omit it or transpose it for clarity. That is why I say,714 tn The relationships of these clauses is in some question. Some think that the poet has inverted the first two, and so they should read, “That is why I have said: ‘It is all one.’” Others would take the third clause to be what was said.
‘He destroys the blameless and the guilty.’
|
BHSSTR | <03615> hlkm <01931> awh <07563> esrw <08535> Mt <0559> ytrma <03651> Nk <05921> le <01931> ayh <0259> txa (9:22) |
LXXM | dio {CONJ} eipon {V-AAI-1S} megan {<3173> A-ASM} kai {<2532> CONJ} dunasthn {<1413> N-ASM} apolluei {V-PAI-3S} orgh {<3709> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |