TB | Dialah yang meremukkan aku dalam angin ribut, yang memperbanyak lukaku dengan tidak semena-mena, |
BIS | Dia meremukkan aku dalam angin topan, dan menambah deritaku tanpa alasan. |
FAYH | Karena Dialah yang menghempaskan aku dengan badai dan memperbanyak lukaku tanpa alasan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ialah meremukkan daku dengan angin ribut, Ia memperbanyakkan segala penyakitku dengan tiada semena-mena. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena aku dihancurkannya dengan angin ribut diperbanyakkannya segala lukaku dengan tiada semena-mena. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dialah jang mentjakup aku dalam angin ribut, dan membanjakkan lukaku tanpa alasan. |
TB_ITL_DRF | Dialah <08183> yang <0834> meremukkan <07779> aku <06482> dalam angin ribut <08183>, yang memperbanyak lukaku <06482> <07235> <08183> dengan tidak semena-mena <02600>, |
TL_ITL_DRF | Ialah meremukkan <08183> daku dengan angin ribut, Ia memperbanyakkan <07235> segala penyakitku <06482> dengan tiada semena-mena <02600>. |
AV# | For he breaketh <07779> (8799) me with a tempest <08183>, and multiplieth <07235> (8689) my wounds <06482> without cause <02600>. |
BBE | For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. |
MESSAGE | As it is, he knocks me about from pillar to post, beating me up, black and blue, for no good reason. |
NKJV | For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
GWV | He would knock me down with a storm and bruise me without a reason. |
NET | he who* crushes* me with a tempest, and multiplies my wounds for no reason.* |
NET | 9:17 he who698 tn The relative pronoun indicates that this next section is modifying God, the Judge. Job does not believe that God would respond or listen to him, because this is the one who is crushing him. crushes699 tn The verb יְשׁוּפֵנִי (y˙shufeni) is the same verb that is used in Gen 3:15 for the wounding of the serpent. The Targum to Job, the LXX, and the Vulgate all translate it “to crush; to pound,” or “to bruise.” The difficulty for many exegetes is that this is to be done “with a tempest.” The Syriac and Targum Job see a different vocalization and read “with a hair.” The text as it stands is understandable and so no change is needed. The fact that the word “tempest” is written with a different sibilant in other places in Job is not greatly significant in this consideration. me with a tempest,
and multiplies my wounds for no reason.700 tn חִנָּם (khinnam) is adverbial, meaning “gratuitously, without a cause, for no reason, undeservedly.” See its use in 2:4.
|
BHSSTR | <02600> Mnx <06482> yeup <07235> hbrhw <07779> ynpwsy <08183> hrevb <0834> rsa (9:17) |
LXXM | mh {<3165> ADV} gnofw {<1105> N-DSM} me {<1473> P-AS} ektriqh {V-AAS-3S} polla {<4183> A-APN} de {<1161> PRT} mou {<1473> P-GS} ta {<3588> T-APN} suntrimmata {<4938> N-APN} pepoihken {<4160> V-RAI-3S} dia {<1223> PREP} kenhv {<2756> A-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |