TL_ITL_DRF | Bertanyakanlah <07592> kiranya <04994> segala bangsa zaman <01755> dahulukala <07223>, dan perhatikanlah pendapatan <02714> segala nenek <01> moyang; |
TB | Bertanya-tanyalah tentang orang-orang zaman dahulu, dan perhatikanlah apa yang diselidiki para nenek moyang. |
BIS | Orang arif di zaman dahulu hendaknya kauperhatikan, dan kaurenungkan pengalaman para nenek moyang. |
FAYH | "Bacalah kitab-kitab sejarah adat istiadat nenek moyangmu dan perhatikanlah --
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bertanyakanlah kiranya segala bangsa zaman dahulukala, dan perhatikanlah pendapatan segala nenek moyang; |
KSI | |
DRFT_SB | Karena hendaklah kiranya engkau bertanya dari pada orang zaman dahulu dan perhatikanlah segala perkara yang telah diselidik oleh nenek moyangnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bertanjalah kepada angkatan jang lalu, dan renungkanlah pendapat nenek-mojangnja! |
TB_ITL_DRF | Bertanya-tanyalah tentang <01755> <07592> <03588> orang-orang zaman <01755> dahulu <07223>, dan perhatikanlah <04994> apa yang diselidiki <02714> para nenek moyang <01>. |
AV# | For enquire <07592> (8798), I pray thee, of the former <07223> (8675) <07223> age <01755>, and prepare <03559> (8786) thyself to the search <02714> of their fathers <01>: |
BBE | Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers: |
MESSAGE | "Put the question to our ancestors, study what they learned from their ancestors. |
NKJV | "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
GWV | "Ask the people of past generations. Find out what their ancestors had learned. |
NET | “For inquire now of the former* generation, and pay attention* to the findings* of their ancestors;* |
NET | 8:8 “For inquire now of the former603 sn Bildad is not calling for Job to trace through the learning of antiquity, but of the most recent former generation. Hebrews were fond of recalling what the “fathers” had taught, for each generation recalled what their fathers had taught. generation,
and pay attention604 tn The verb כוֹנֵן (khonen, from כּוּן, kun) normally would indicate “prepare yourself” or “fix” one’s heart on something, i.e., give attention to it. The verb with the ל (lamed) preposition after it does mean “to think on” or “to meditate” (Isa 51:13). But some commentators wish to change the כּ (kaf) to a בּ (bet) in the verb to get “to consider” (from בִּין, bin). However, M. Dahood shows a connection between כּנן (knn) and שׁאל (sh’l) in Ugaritic (“Hebrew-Ugaritic Lexicography,” Bib 46 [1965]: 329). to the findings605 tn The Hebrew has “the search of their fathers,” but the word is probably intended to mean what that observation or search yielded (so “search” is a metonymy of cause).
of their ancestors;606 tn Heb “fathers.”
|
BHSSTR | <01> Mtwba <02714> rqxl <03559> Nnwkw <07223> Nwsyr <01755> rdl <04994> an <07592> las <03588> yk (8:8) |
LXXM | eperwthson {V-AAD-2S} gar {<1063> PRT} genean {<1074> N-ASF} prwthn {<4413> A-ASFS} exicniason {V-AAD-2S} de {<1161> PRT} kata {<2596> PREP} genov {<1085> N-ASN} paterwn {<3962> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |