TL | Bahwasanya itulah kesukaan jalannya maka dari pada lebu itu juga tumbuhlah sebatang yang lain. |
TB | Demikianlah kesukaan hidupnya, dan tumbuh-tumbuhan lain timbul dari tanah. |
BIS | Ya, kesenangan orang jahat cuma itu saja; orang lain datang dan menggantikan dia. |
FAYH | Hanya sampai di situlah kesenangan hidup yang dinikmatinya. Lalu yang lain akan tumbuh untuk menggantikan dia!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa demikianlah kesukaan jalannya dan yang lain-lain pula akan bertumbuh dari pada tanah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihat, busuklah ia didjalan, dan dari debu tumbuhlah jang lain. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah kesukaan <04885> hidupnya <01870>, dan tumbuh-tumbuhan <06083> lain <0312> timbul <06779> dari tanah <06083>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> itulah <01931> kesukaan <04885> jalannya <01870> maka dari pada lebu <06083> itu juga tumbuhlah <06779> sebatang yang lain <0312>. |
AV# | Behold, this [is] the joy <04885> of his way <01870>, and out of the earth <06083> shall others <0312> grow <06779> (8799). |
BBE | Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place. |
MESSAGE | The sooner the godless are gone, the better; then good plants can grow in their place. |
NKJV | "Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
GWV | That is its joy in this life, and others sprout from the same ground to take its place. |
NET | Indeed, this is the joy of his way,* and out of the earth* others spring up.* |
NET | 8:19 Indeed, this is the joy of his way,639 tn This line is difficult. If the MT stands as it is, the expression must be ironic. It would be saying that the joy (all the security and prosperity) of its way (its life) is short-lived – that is the way its joy goes. Most commentators are not satisfied with this. Dhorme, for one, changes מְשׂוֹשׂ (m˙sos, “joy”) to מְסוֹס (m˙sos, “rotting”), and gets “behold him lie rotting on the path.” The sibilants can interchange this way. But Dhorme thinks the MT was written the way it was because the word was thought to be “joy,” when it should have been the other way. The word “way” then becomes an accusative of place. The suggestion is rather compelling and would certainly fit the context. The difficulty is that a root סוּס (sus, “to rot”) has to be proposed. E. Dhorme does this by drawing on Arabic sas, “to be eaten by moths or worms,” thus “worm-eaten; decaying; rotting.” Cf. NIV “its life withers away”; also NAB “there he lies rotting beside the road.”
and out of the earth640 tn Heb “dust.” others spring up.641 sn As with the tree, so with the godless man – his place will soon be taken by another.
|
BHSSTR | <06779> wxmuy <0312> rxa <06083> rpemw <01870> wkrd <04885> vwvm <01931> awh <02005> Nh (8:19) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} katastrofh {<2692> N-NSF} asebouv {<765> A-GSM} toiauth {<5108> A-NSF} ek {<1537> PREP} de {<1161> PRT} ghv {<1065> N-GSF} allon {<243> D-ASM} anablasthsei {V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |