TB_ITL_DRF | yang <0834> andalannya <06990> seperti benang laba-laba <01004> <03689>, kepercayaannya <04009> seperti sarang laba-laba <05908>. |
TB | yang andalannya seperti benang laba-laba, kepercayaannya seperti sarang laba-laba. |
BIS | Seutas benang yang lembut menjadi andalannya; sarang laba-laba menjadi kepercayaannya. |
FAYH | Orang yang hidup tanpa Allah sama saja seperti bergantung pada sarang laba-laba. (Segala sesuatu yang diharapkannya akan hancur berantakan.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barang yang amat diharapnya itu akan pecah, dan segala pengharapannyapun sarang laba-laba adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka harapan akan putus kelak dan percayanyapun seperti sarang laba-laba. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kepertjajaannja laksana benang, dan kejakinannjalah sarang labah2. |
TL_ITL_DRF | Barang yang <0834> amat diharapnya <06990> itu akan pecah, dan segala pengharapannyapun <05908> sarang laba-laba adanya. |
AV# | Whose hope <03689> shall be cut off <06990> (8799), and whose trust <04009> [shall be] a spider's <05908> web <01004>. {web: Heb. house} |
BBE | |
MESSAGE | They hang their life from one thin thread, they hitch their fate to a spider web. |
NKJV | Whose confidence shall be cut off, And whose trust [is] a spider's web. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Whose confidence shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider's web. |
GWV | His confidence is easily shattered. His trust is a spider's web. |
NET | whose* trust* is in something futile,* whose security is a spider’s web.* |
NET | 8:14 whose622 tn The relative pronoun introduces the verse as a relative clause, working with the “godless person” of the preceding verse. The relative pronoun is joined to the resumptive pronoun in the translation: “who + his trust” = “whose trust.” trust623 tn The noun כֶּסֶל (kesel) in this half of the verse must correspond to “his security” in the second half. The meaning must be “his trust” (see 4:6). The two words will again be parallel in 31:24. is in something futile,624 tn The word יָקוֹט (yaqot) is not known anywhere else; here it looks like it should be a noun to parallel “spider’s house” in the next colon. But scholars have tried to identify it as a verb, perhaps an imperfect of קוֹט (qot, BDB 876 s.v.), or related to an Arabic qatta, “to cut.” Some versions have “break in sunder” (KJV, RV); others “cut off” (RSV). Apart from verbs, some commentators follow Sa`adia’s Arabic translation “sun cords,” meaning “gossamer.” Accordingly, there are emendations like “threads,” “threads of summer,” “spider threads,” and the like. D. J. A. Clines agrees with those who conclude that emendations based on Sa`adia’s translation lack a sound philological basis. E. Dhorme “somewhat timidly” suggests יַלְקוּט (yalqut), the shepherd’s bag or scrip (1 Sam 17:40). He suggests that an empty bag would be a symbol of something unstable and futile. It seems impossible to determine exactly what the word meant. One can only conclude that it means something like “fragile” or “futile.” The LXX is of no help: “for his house shall be without inhabitants.”
whose security is a spider’s web.625 sn The second half of the verse is very clear. What the godless person relies on for security is as fragile as a spider’s web – he may as well have nothing. The people of the Middle East view the spider’s web as the frailest of all “houses.”
|
BHSSTR | <04009> wxjbm <05908> sybke <01004> tybw <03689> wlok <06990> jwqy <0834> rsa (8:14) |
LXXM | aoikhtov {A-NSM} gar {<1063> PRT} autou {<846> D-GSM} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} aracnh {N-NSF} de {<1161> PRT} autou {<846> D-GSM} apobhsetai {<576> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} skhnh {<4633> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |