BIS | Dengarkan perkataan orang arif itu dahulu, mereka memberi pelajaran ini kepadamu, |
TB | Bukankah mereka yang harus mengajari engkau dan yang harus berbicara kepadamu, dan melahirkan kata-kata dari akal budi mereka? |
FAYH | Tetapi hikmat dan pengalaman mereka di masa lalu akan mengajar engkau. Mereka akan memberitahukannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu juga akan mengajar engkau dan dikatakannya kepadamu dan dikeluarkannya perkataan dari dalam hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | bukankah orang-orang itu mengajar serta memberitahu kepadamu dan mengeluarkan perkataan dari dalam hatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukankah mereka itulah jang dapat mengadjar engkau dan bitjara kepadamu. oleh sebab kata2nja keluar dari pahamnja? |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> mereka <01992> yang harus mengajari <03384> engkau dan yang harus berbicara <0559> kepadamu <0>, dan melahirkan kata-kata <03820> dari akal <03318> budi <04405> mereka? |
TL_ITL_DRF | Mereka <01992> itu juga akan mengajar <03384> engkau dan dikatakannya <0559> kepadamu <0> dan dikeluarkannya <03318> perkataan <04405> dari dalam hatinya <03820>. |
AV# | Shall not they teach <03384> (8686) thee, [and] tell <0559> (8799) thee, and utter <03318> (8686) words <04405> out of their heart <03820>? |
BBE | Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you? |
MESSAGE | So why not let the ancients teach you, tell you what's what, instruct you in what they knew from experience? |
NKJV | Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Shall they not teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart? |
GWV | Won't their words teach you? Won't they share their thoughts with you? |
NET | Will they not* instruct you and* speak to you, and bring forth words* from their understanding?* |
NET | 8:10 Will they not609 tn The sentence begins emphatically: “Is it not they.” instruct you and610 tn The “and” is not present in the line. The second clause seems to be in apposition to the first, explaining it more thoroughly: “Is it not they [who] will instruct you, [who] will speak to you.” speak to you,
and bring forth words611 tn The noun may have been left indeterminate for the sake of emphasis (GKC 401-2 §125.c), meaning “important words.”
from their understanding?612 tn Heb “from their heart.”
|
BHSSTR | <04405> Mylm <03318> wauwy <03820> Mblmw <0> Kl <0559> wrmay <03384> Kwrwy <01992> Mh <03808> alh (8:10) |
LXXM | h {<2228> ADV} ouc {<3364> ADV} outoi {<3778> D-NPM} se {<4771> P-AS} didaxousin {<1321> V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} anaggelousin {<312> V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} kardiav {<2588> N-GSF} exaxousin {<1806> V-FAI-3P} rhmata {<4487> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |