BIS | Bila aku pergi tidur, malam merentang panjang; kurindukan fajar, tak dapat kuberbaring tenang. |
TB | Bila aku pergi tidur, maka pikirku: Bilakah aku akan bangun? Tetapi malam merentang panjang, dan aku dicekam oleh gelisah sampai dinihari. |
FAYH | Bila aku hendak tidur, aku berpikir, 'Apakah masih ada hari esok bagiku?' Malam sangat panjang dan aku gelisah sampai fajar menyingsing.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila aku berbaring maka kataku: Bila gerangan aku akan bangun? tetapi malam juga dilanjutkan dan akupun dipenatkan dengan beberapa berapa percintaan sampai kepada dini hari. |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila aku berbaring maka kataku: Bilakah aku boleh bangun? Tetapi lanjut malam itu maka aku berbalik-balik kiri kanan sampai terbit fajar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sedang aku berbaring, aku berkata pada diriku: "Bila aku akan bangun", dan pabila hari petang, maka kenjanglah aku dengan gelisah hingga dinihari. |
TB_ITL_DRF | Bila <0518> aku pergi tidur <07901>, maka <06965> pikirku: Bilakah aku <04059> <0559> akan bangun? Tetapi <04059> <06965> malam <06153> merentang <04059> panjang, dan aku dicekam <05076> oleh gelisah sampai <05704> dinihari <05399>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <0518> aku berbaring <07901> maka kataku: Bila gerangan aku <04059> <0559> akan bangun? tetapi <04059> malam <06153> juga dilanjutkan <04059> dan akupun dipenatkan <07646> <06153> dengan beberapa berapa percintaan <05076> sampai <05704> kepada dini <05399> hari. |
AV# | When I lie down <07901> (8804), I say <0559> (8804), When shall I arise <06965> (8799), and the night <06153> be gone <04059>? and I am full <07646> (8804) of tossings to and fro <05076> unto the dawning of the day <05399>. {the night...: Heb. the evening be measured?} |
BBE | When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. |
MESSAGE | I go to bed and think, 'How long till I can get up?' I toss and turn as the night drags on--and I'm fed up! |
NKJV | When I lie down, I say, `When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day. |
GWV | When I lie down, I ask, 'When will I get up?' But the evening is long, and I'm exhausted from tossing about until dawn. |
NET | If I lie down, I say,* ‘When will I arise?’, and the night stretches on* and I toss and turn restlessly* until the day dawns. |
NET | 7:4 If I lie down, I say,518 tn This is the main clause, and not part of the previous conditional clause; it is introduced by the conjunction אִם (’im) (see GKC 336 §112.gg). ‘When will I arise?’,
and the night stretches on519 tn The verb מָדַד (madad) normally means “to measure,” and here in the Piel it has been given the sense of “to extend.” But this is not well attested and not widely accepted. There are many conjectural emendations. Of the most plausible one might mention the view of Gray, who changes מִדַּד (middad, Piel of מָדַּד) to מִדֵּי (midde, comprising the preposition מִן [min] plus the noun דַּי [day], meaning “as often as”): “as often as evening comes.” Dhorme, following the LXX to some extent, adds the word “day” after “when/if” and replaces מִדַּד (middad) with מָתַי (matay, “when”) to read “If I lie down, I say, ‘When comes the morning?’ If I rise up, I say, ‘How long till evening?’” The LXX, however, may be based more on a recollection of Deut 28:67. One can make just as strong a case for the reading adopted here, that the night seems to drag on (so also NIV).
and I toss and turn restlessly520 tn The Hebrew term נְדֻדִים (n˙dudim, “tossing”) refers to the restless tossing and turning of the sick man at night on his bed. The word is a hapax legomenon derived from the verb נָדַד (nadad, “to flee; to wander; to be restless”). The plural form here sums up the several parts of the actions (GKC 460 §144.f). E. Dhorme (Job, 99) argues that because it applies to both his waking hours and his sleepless nights, it may have more of the sense of wanderings of the mind. There is no doubt truth to the fact that the mind wanders in all this suffering; but there is no need to go beyond the contextually clear idea of the restlessness of the night.
until the day dawns.
|
BHSSTR | <05399> Psn <05704> yde <05076> Myddn <07646> ytebvw <06153> bre <04059> ddmw <06965> Mwqa <04970> ytm <0559> ytrmaw <07901> ytbks <0518> Ma (7:4) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} koimhyw {<2837> V-APS-1S} legw {<3004> V-PAI-1S} pote {<4218> ADV} hmera {<2250> N-NSF} wv {<3739> CONJ} d {<1161> PRT} an {<302> PRT} anastw {<450> V-AAS-1S} palin {<3825> ADV} pote {<4218> ADV} espera {<2073> N-NSF} plhrhv {<4134> A-NSM} de {<1161> PRT} ginomai {<1096> V-PMI-1S} odunwn {<3601> N-GPF} apo {<575> PREP} esperav {<2073> N-GSF} ewv {<2193> PREP} prwi {<4404> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |