TL | Maka sebab itu tiada aku mau menahankan lidahku, melainkan aku mau berkata-kata dengan kepicikan nyawaku, dan berkeluh dengan kepahitan hatiku. |
TB | Oleh sebab itu akupun tidak akan menahan mulutku, aku akan berbicara dalam kesesakan jiwaku, mengeluh dalam kepedihan hatiku. |
BIS | Sebab itu aku tak dapat tinggal diam! Rasa pedih dan pahitku tak dapat kupendam. Aku harus membuka mulutku, dan mencurahkan isi hatiku. |
FAYH | Biarkanlah aku menyatakan kesusahan batinku. Izinkan aku menyatakan secara bebas kepahitan jiwaku.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu tiada aku mau menahankan lidahku aku hendak berkata-kata dengan susah hatiku aku hendak bersungut dengan sakit hatiku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karenanja aku tidak mengekangi mulutku, dalam ketjemasan hatiku aku mau bitjara, dan berkeluh-kesah dalam kepahitan batinku. |
TB_ITL_DRF | Oleh <01571> sebab itu akupun <0589> tidak <03808> akan menahan <02820> mulutku <06310>, aku akan berbicara <01696> dalam kesesakan <06862> jiwaku, mengeluh <07878> mengeluh <07307> dalam kepedihan <04751> hatiku <05315>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <01571> itu tiada <03808> aku <0589> mau menahankan <02820> lidahku <06310>, melainkan aku mau berkata-kata <01696> dengan kepicikan <06862> nyawaku <07307>, dan berkeluh <07878> dengan kepahitan <04751> hatiku <05315>. |
AV# | Therefore I will not refrain <02820> (8799) my mouth <06310>; I will speak <01696> (8762) in the anguish <06862> of my spirit <07307>; I will complain <07878> (8799) in the bitterness <04751> of my soul <05315>. |
BBE | So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. |
MESSAGE | "And so I'm not keeping one bit of this quiet, I'm laying it all out on the table; my complaining to high heaven is bitter, but honest. |
NKJV | "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
GWV | So I won't keep my mouth shut, but I will speak from the distress that is in my spirit and complain about the bitterness in my soul. |
NET | “Therefore,* I will not refrain my mouth;* I will speak in the anguish of my spirit; I will complain* in the bitterness of my soul. |
NET | 7:11 “Therefore,541 tn “Also I” has been rendered frequently as “therefore,” introducing a conclusion. BDB 168-69 s.v. גַמּ lists Ps 52:7 [5] as a parallel, but it also could be explained as an adversative. I will not refrain my mouth;542 sn “Mouth” here is metonymical for what he says – he will not withhold his complaints. Peake notes that in this section Job comes very close to doing what Satan said he would do. If he does not curse God to his face, he certainly does cast off restraints to his lament. But here Job excuses himself in advance of the lament.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain543 tn The verb is not limited to mental musing; it is used for pouring out a complaint or a lament (see S. Mowinckel, “The Verb siah and the Nouns siah, siha,” ST 15 [1961]: 1-10). in the bitterness of my soul.
|
BHSSTR | <05315> yspn <04751> rmb <07878> hxyva <07307> yxwr <06862> rub <01696> hrbda <06310> yp <02820> Kvxa <03808> al <0589> yna <01571> Mg (7:11) |
LXXM | atar {CONJ} oun {<3767> PRT} oude {<3761> CONJ} egw {<1473> P-NS} feisomai {<5339> V-FMI-1S} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} mou {<1473> P-GS} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} anagkh {N-DSF} wn {<1510> V-PAPNS} anoixw {<455> V-FAI-1S} pikrian {<4088> N-ASF} quchv {<5590> N-GSF} mou {<1473> P-GS} sunecomenov {<4912> V-PMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |