TL_ITL_DRF | Baliklah <07725> kamu <0408>, maka <01961> kamu tiada akan mendapat salah <05766>; baliklah <07725> pula <05750>, niscaya nyatalah <06664> aku tiada bersalah <06664>. | TB | Berbaliklah, janganlah terjadi kecurangan, berbaliklah, aku pasti benar. | BIS | Jangan bertindak tak adil, sadarlah! Jangan mencela aku, aku sungguh tak salah. | FAYH | Pandanglah aku! Janganlah berlaku tidak adil. Janganlah kalian tetap mengira bahwa aku bersalah, karena sesungguhnya hidupku benar.
| DRFT_WBTC | | TL | Baliklah kamu, maka kamu tiada akan mendapat salah; baliklah pula, niscaya nyatalah aku tiada bersalah. | KSI | | DRFT_SB | Kembalilah kiranya jangan ada sesuatu aniaya bahkan kembalilah pula maka benarlah halku ini. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sudi berbalik, djanganlah lalim, sudi berbalik, hakku masih ada! | TB_ITL_DRF | Berbaliklah <07725>, janganlah <0408> terjadi <01961> kecurangan <05766>, berbaliklah <07725>, aku pasti <05750> benar <06664>. | AV# | Return <07725> (8798), I pray you, let it not be iniquity <05766>; yea, return again <07725> (8798), my righteousness <06664> [is] in it. {in it: that is, in this matter} | BBE | Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me. | MESSAGE | Think it over--no double-talk! Think carefully--my integrity is on the line! | NKJV | Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands! | PHILIPS | | RWEBSTR | Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it. | GWV | Please change your mind. Don't permit any injustice. Change your mind because I am still right about this! | NET | Relent,* let there be no falsehood;* reconsider,* for my righteousness is intact!* | NET | 6:29 Relent,500 tn The Hebrew verb שֻׁבוּ (shuvu) would literally be “return.” It has here the sense of “to begin again; to adopt another course,” that is, proceed on another supposition other than my guilt (A. B. Davidson, Job, 49). The LXX takes the word from יָשַׁב (yashav, “sit, dwell”) reading “sit down now.” let there be no falsehood;501 tn The word עַוְלָה (’avlah) is sometimes translated “iniquity.” The word can mean “perversion, wickedness, injustice” (cf. 16:11). But here he means in regard to words. Unjust or wicked words would be words that are false and destroy.
reconsider,502 tn The verb here is also שֻׁבוּ (shuvu), although there is a Kethib-Qere reading. See R. Gordis, “Some Unrecognized Meanings of the Root Shub,” JBL 52 (1933): 153-62. for my righteousness is intact!503 tn The text has simply “yet my right is in it.” A. B. Davidson (Job, 49, 50) thinks this means that in his plea against God, Job has right on his side. It may mean this; it simply says “my righteousness is yet in it.” If the “in it” does not refer to Job’s cause, then it would simply mean “is present.” It would have very little difference either way.
| BHSSTR | <0> hb <06664> yqdu <05750> dwe <07725> *wbwsw {ybsw} <05766> hlwe <01961> yht <0408> la <04994> an <07725> wbs (6:29) | LXXM | kayisate {<2523> V-AAD-2P} dh {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} eih {<1510> V-PAO-3S} adikon {<94> A-NSN} kai {<2532> CONJ} palin {<3825> ADV} tw {<3588> T-DSM} dikaiw {<1342> A-DSM} sunercesye {<4905> V-PMI-2P} | IGNT | | WH | | TR | |
|