TB | Bahkan atas anak yatim kamu membuang undi, dan sahabatmu kamu perlakukan sebagai barang dagangan. |
BIS | Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya. |
FAYH | Itu sama saja dengan menyakiti anak yatim yang tidak berdaya, atau mengkhianati seorang sahabat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya kamu menggali-gali lawan seorang sahabatmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahkan kamu hendak membuang undi atas anak piatu serta mencari untung dari pada sahabatmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bahkan atas jatim-piatupun kiranja kamu membuang undi, dan kawanmu kiranja kamu perdagangkan! |
TB_ITL_DRF | Bahkan <0637> atas <05921> anak yatim <03490> kamu membuang <05307> undi, dan sahabatmu kamu perlakukan <03738> sebagai barang dagangan <07453>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <0637> kamu menggali-gali <03738> lawan <05921> seorang sahabatmu <07453>. |
AV# | Yea, ye overwhelm <05307> (8686) the fatherless <03490>, and ye dig <03738> (8799) [a pit] for your friend <07453>. {ye overwhelm: Heb. ye cause to fall upon} |
BBE | Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend. |
MESSAGE | Are people mere things to you? Are friends just items of profit and loss? |
NKJV | Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend. |
GWV | Would you also throw dice for an orphan? Would you buy and sell your friend? |
NET | Yes, you would gamble* for the fatherless, and auction off* your friend. |
NET | 6:27 Yes, you would gamble495 tn The word “lots” is not in the text; the verb is simply תַּפִּילוּ (tappilu, “you cast”). But the word “lots” is also omitted in 1 Sam 14:42. Some commentators follow the LXX and repoint the word and divide the object of the preposition to read “and fall upon the blameless one.” Fohrer deletes the verse. Peake transfers it to come after v. 23. Even though it does not follow quite as well here, it nonetheless makes sense as a strong invective against their lack of sympathy, and the lack of connection could be the result of emotional speech. He is saying they are the kind of people who would cast lots over the child of a debtor, who, after the death of the father, would be sold to slavery. for the fatherless,
and auction off496 tn The verb תִכְרוּ (tikhru) is from כָּרָה (karah), which is found in 40:30 with עַל (’al), to mean “to speculate” on an object. The form is usually taken to mean “to barter for,” which would be an expression showing great callousness to a friend (NIV). NEB has “hurl yourselves,” perhaps following the LXX “rush against.” but G. R. Driver thinks that meaning is very precarious. As for the translation, “to speculate about [or “over”] a friend” could be understood to mean “engage in speculation concerning,” so the translation “auction off” has been used instead. your friend.
Other Explanation
|
BHSSTR | <07453> Mkeyr <05921> le <03738> wrktw <05307> wlypt <03490> Mwty <05921> le <0637> Pa (6:27) |
LXXM | plhn {<4133> ADV} oti {<3754> CONJ} ep {<1909> PREP} orfanw {<3737> A-DSM} epipiptete {<1968> V-PAI-2P} enallesye {V-PMI-2P} de {<1161> PRT} epi {<1909> PREP} filw {<5384> A-DSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |