TB_ITL_DRF | yang keruh <06937> karena air beku <07140>, yang di dalamnya <05956> salju <07950> menjadi cair <05956>, |
TB | yang keruh karena air beku, yang di dalamnya salju menjadi cair, |
BIS | Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku. |
FAYH | (6-15)
|
DRFT_WBTC | |
TL | yang keruh dari pada air beku dan segala salju sudah turun ke dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu hitam dari sebab air beku dan saljupun berlindung dalamnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | air keruhnja datang dari es, pabila saldju mentjair ditepinja. |
TL_ITL_DRF | yang keruh <06937> dari <04480> pada air beku <07140> dan segala salju <07950> sudah turun ke dalamnya. |
AV# | Which are blackish <06937> (8802) by reason of the ice <07140>, [and] wherein the snow <07950> is hid <05956> (8691): |
BBE | Which are dark because of the ice, and the snow falling into them; |
MESSAGE | From melting ice and snow cascading out of the mountains, |
NKJV | Which are dark because of the ice, [And] into which the snow vanishes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Which are blackish by reason of the ice, [and] in which the snow is hid: |
GWV | They are dark with ice. They are hidden by snow. |
NET | They* are dark* because of ice; snow is piled* up over them.* |
NET | 6:16 They458 tn The article on the participle joins this statement to the preceding noun; it can have the sense of “they” or “which.” The parallel sense then can be continued with a finite verb (see GKC 404 §126.b). are dark459 tn The participle הַקֹּדְרים (haqqod˙rim), often rendered “which are black,” would better be translated “dark,” for it refers to the turbid waters filled with melting ice or melting snow, or to the frozen surface of the water, but not waters that are muddied. The versions failed to note that this referred to the waters introduced in v. 15. because of ice;
snow is piled460 tn The verb יִתְעַלֶּם (yit’allem) has been translated “is hid” or “hides itself.” But this does not work easily in the sentence with the preposition “upon them.” Torczyner suggested “pile up” from an Aramaic root עֲלַם (’alam), and E. Dhorme (Job, 87) defends it without changing the text, contending that the form we have was chosen for alliterative value with the prepositional phrase before it. up over them.461 tn The LXX paraphrases the whole verse: “They who used to reverence me now come against me like snow or congealed ice.”
|
BHSSTR | <07950> gls <05956> Mlety <05921> wmyle <07140> xrq <04480> ynm <06937> Myrdqh (6:16) |
LXXM | oitinev {<3748> RI-NPM} me {<1473> P-AS} dieulabounto {V-IMI-3P} nun {<3568> ADV} epipeptwkasin {<1968> V-RAI-3P} moi {<1473> P-DS} wsper {<3746> ADV} ciwn {<5510> N-NSF} h {<2228> CONJ} krustallov {<2930> N-NSM} pephgwv {<4078> V-RAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |