TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> akan hamba-hamba-Nyapun <05650> tiada <03808> Ia percaya <0539> dan akan segala malaekat-Nya <04397> juga didapati-Nya <08417> berkecelaan adanya. |
TB | Sesungguhnya, hamba-hamba-Nya tidak dipercayai-Nya, malaikat-malaikat-Nyapun didapati-Nya tersesat, |
BIS | Bahkan hamba-hamba Allah di surga, tak dapat dipercayai oleh-Nya. Bahkan pada malaikat-malaikat-Nya didapati-Nya kesalahan dan cela. |
FAYH | "Jika utusan-utusan-Nya sendiri tidak dipercayai-Nya -- karena para malaikat pun dapat berbuat salah, -- apalagi manusia yang terbuat dari tanah liat, dari debu tanah, yang mudah mati seperti seekor rayap!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya akan hamba-hamba-Nyapun tiada Ia percaya dan akan segala malaekat-Nya juga didapati-Nya berkecelaan adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa aku hamba-hamba-Nya tiada ia menaruh harap dan perbuatan segala malaikat-Nya dibilangkan-Nya tiada patut |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Malahan pada hambaNja Ia tidak menaruh pertjaja, pada malaekatNjapun dipersalahkanNja sesatan. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, hamba-hamba-Nya <05650> tidak <03808> dipercayai-Nya <0539>, malaikat-malaikat-Nyap <04397> didapati-Nya <07760> tersesat <08417>, |
AV# | Behold, he put no trust <0539> (8686) in his servants <05650>; and his angels <04397> he charged <07760> (8799) with folly <08417>: {and his...: or, nor in his angels, in whom he put light} |
BBE | Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels; |
MESSAGE | Why, God doesn't even trust his own servants, doesn't even cheer his angels, |
NKJV | If He puts no trust in His servants, [If] He charges His angels with error, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
GWV | "You see, God doesn't trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes. |
NET | If* God* puts no trust in* his servants* and attributes* folly* to his angels, |
NET | 4:18 If294 tn The particle הֵן (hen) introduces a conditional clause here, although the older translations used “behold.” The clause forms the foundation for the point made in the next verse, an argument by analogy – if this be true, then how much more/less the other. God295 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. puts no trust in296 tn The verb יַאֲמִין (ya’amin), a Hiphil imperfect from אָמַן (’aman) followed by the preposition בּ (bet), means “trust in.” his servants297 sn The servants here must be angels in view of the parallelism. The Targum to Job interpreted them to be the prophets. In the book we have already read about the “sons of God” who take their stand as servants before the Lord> (1:6; 2:1). And Ps 104:4 identifies the angels as servants (using שָׁרַת, sharat).
and attributes298 tn The verb שִׂים (sim, “set”) with the preposition בּ (bet) has the sense of “impute” or “attribute something to someone.” folly299 tn The word תָּהֳלָה (toholah) is a hapax legomenon, and so has created some confusion in the various translations. It seems to mean “error; folly.” The word is translated “perverseness” in the LXX; but Symmachus connects it with the word for “madness.” “Some commentators have repointed the word to תְּהִלָּה (t˙hillah, “praise”) making the line read: “he finds no [cause for] praise in his angels.” Others suggest תִּפְלָה (tiflah, “offensiveness, silliness”) a bigger change; this matches the idiom in Job 24:12. But if the etymology of the word is הָלַל (halal, “to be mad”) then that change is not necessary. The feminine noun “madness” still leaves the meaning of the line a little uncertain: “[if] he does not impute madness to his angels.” The point of the verse is that God finds flaws in his angels and does not put his trust in them. to his angels,
|
BHSSTR | <08417> hlht <07760> Myvy <04397> wykalmbw <0539> Nymay <03808> al <05650> wydbeb <02005> Nh (4:18) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} kata {<2596> PREP} paidwn {<3816> N-GPM} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} pisteuei {<4100> V-PAI-3S} kata {<2596> PREP} de {<1161> PRT} aggelwn {<32> N-GPM} autou {<846> D-GSM} skolion {<4646> A-ASN} ti {<5100> I-ASN} epenohsen {V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |