TB_ITL_DRF | (39-32) Dari sana <08033> ia mengintai <02658> mencari mangsa <0400>, dari jauh <07350> matanya <05869> mengamat-amati <05027>; |
TB | (39-32) Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati; |
BIS | Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa. |
FAYH | (39-32) Dari situ ia mengincar mangsanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (39-32) Dari sanalah diamat-amatinya akan mangsanya, dan matanya dapat melihat dari jauh. |
KSI | |
DRFT_SB | (39-32) Maka dari sana dicarinya mangsanya dan matanya melihat dia dari jauh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sana ia mengintai mangsanja, dari djauh dilihat matanja. |
TL_ITL_DRF | (39-32) Dari sanalah <08033> diamat-amatinya <02658> akan mangsanya <0400>, dan matanya <05869> dapat melihat <05027> dari jauh <07350>. |
AV# | From thence she seeketh <02658> (8804) the prey <0400>, [and] her eyes <05869> behold <05027> (8686) afar off <07350>. |
BBE | From there he is watching for food; his eye sees it far off. |
MESSAGE | From her perch she searches for prey, spies it at a great distance. |
NKJV | From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | From there she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off. |
GWV | From there it seeks food, and its eyes see it from far away. |
NET | From there it spots* its prey,* its eyes gaze intently from a distance. |
NET | 39:29 From there it spots2321 tn The word means “search,” but can be used for a wide range of matters, including spying. its prey,2322 tn Heb “food.”
its eyes gaze intently from a distance.
|
BHSSTR | <05027> wjyby <05869> wynye <07350> qwxrml <0400> lka <02658> rpx <08033> Msm (39:29) |
LXXM | ekeise {<1566> ADV} wn {<1510> V-PAPNS} zhtei {<2212> V-PAI-3S} ta {<3588> T-APN} sita {<4621> N-APN} porrwyen {ADV} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} autou {<846> D-GSM} skopeuousin {V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |