TB | (39-15) Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu? |
BIS | Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu? |
FAYH | (39-15) Dapatkah lembu hutan itu kausuruh mengangkut hasil ladangmu ke lumbungmu?
|
DRFT_WBTC | |
TL | (39-15) Bolehkah engkau harap, bahwa ia akan membawa biji-bijianmu masuk ke dalam rumahmu dan mengumpulkan dia ke dalam peluburmu? |
KSI | |
DRFT_SB | (39-15) Bolehkah engkau harap ia akan membawa gandum pulang ke rumahmu atau mengumpulkan dia ke halaman pengirikanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dapatkah engkau jakin tentang kembalinja, untuk mengumpulkan panenanmu kedalam penebahan? |
TB_ITL_DRF | (39-15) Apakah engkau menaruh kepercayaan <0539> kepadanya <0>, bahwa <03588> ia akan membawa pulang <07725> hasil tanahmu, dan mengumpulkannya <02233> di tempat pengirikanmu <01637>? |
TL_ITL_DRF | (39-15) Bolehkah engkau harap <0539>, bahwa <03588> ia akan membawa <07725> biji-bijianmu <02233> masuk ke dalam rumahmu dan mengumpulkan <0622> dia ke dalam peluburmu <01637>? |
AV# | Wilt thou believe <0539> (8686) him, that he will bring home <07725> (8686) (8675) <07725> (8799) thy seed <02233>, and gather <0622> (8799) [it into] thy barn <01637>? |
BBE | Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? |
MESSAGE | You wouldn't for a minute depend on him, would you, to do what you said when you said it? |
NKJV | Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn? |
GWV | Can you rely on it to bring your grain back and take it to your threshing floor? |
NET | Can you count on* it to bring in* your grain,* and gather the grain* to your threshing floor?* |
NET | 39:12 Can you count on2295 tn The word is normally translated “believe” in the Bible. The idea is that of considering something dependable and acting on it. The idea of reliability is found also in the Niphal stem usages. it to bring in2296 tc There is a textual problem here: יָשׁוּב (yashuv) is the Kethib, meaning “[that] he will return”; יָשִׁיב (yashiv) is the Qere, meaning “that he will bring in.” This is the preferred reading, since the object follows it. For commentators who think the line too unbalanced for this, the object is moved to the second colon, and the reading “returns” is taken for the first. But the MT is perfectly clear as it stands. your grain,2297 tn Heb “your seed”; this must be interpreted figuratively for what the seed produces.
and gather the grain2298 tn Heb “gather it”; the referent (the grain) has been specified in the translation for clarity. to your threshing floor?2299 tn Simply, the MT has “and your threshing floor gather.” The “threshing floor” has to be an adverbial accusative of place.
|
BHSSTR | <0622> Poay <01637> Knrgw <02233> Kerz <07725> *bysy {bwsy} <03588> yk <0> wb <0539> Nymath (39:12) |
LXXM | pisteuseiv {<4100> V-FAI-2S} de {<1161> PRT} oti {<3754> CONJ} apodwsei {<591> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} ton {<3588> T-ASM} sporon {<4703> N-ASM} eisoisei {<1533> V-FAI-3S} de {<1161> PRT} sou {<4771> P-GS} ton {<3588> T-ASM} alwna {<257> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |