TL | Bahwasanya akupun Allah punya sama seperti engkau, dari pada setanah liat juga akupun dirupakan. |
TB | Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat. |
BIS | Bagi Allah, kau dan aku tidak berbeda dari tanah liat kita dibentuk-Nya. |
FAYH | "Lihatlah, aku dan engkau sama di hadapan Allah. Aku juga dibuat dari tanah liat.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa aku ini sama seperti engkau di hadapan Allah maka akupun telah dijadikan dari pada tanah liat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, aku ini sama djuga denganmu dihadapan Allah, akupun dibentuk dari tanah liat. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, bagi Allah <0410> aku <0589> sama dengan engkau, akupun <0589> akupun <01571> dibentuk <07169> dari tanah liat <02563>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> akupun <0589> Allah <0410> punya sama seperti <02563> engkau, dari pada setanah <07169> liat <02563> juga akupun <0589> <01571> dirupakan <06310>. |
AV# | Behold, I [am] according to thy wish <06310> in God's <0410> stead: I also am formed <07169> (8795) out of the clay <02563>. {wish: Heb. mouth} {formed: Heb. cut} |
BBE | See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth. |
MESSAGE | Look, I'm human--no better than you; we're both made of the same kind of mud. |
NKJV | Truly I [am] as your spokesman before God; I also have been formed out of clay. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I [am] according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
GWV | Indeed, I stand in front of God as you do. I, too, was formed from a piece of clay. |
NET | Look, I am just like you in relation to God; I too have been molded* from clay. |
NET | 33:6 Look, I am just like you in relation to God;
I too have been molded2008 tn The verb means “nipped off,” as a potter breaks off a piece of clay when molding a vessel. from clay.
|
BHSSTR | <0589> yna <01571> Mg <07169> yturq <02563> rmxm <0410> lal <06310> Kypk <0589> yna <02005> Nh (33:6) |
LXXM | ek {<1537> PREP} phlou {<4081> N-GSM} dihrtisai {V-RMI-2S} su {<4771> P-NS} wv {<3739> CONJ} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} autou {<846> D-GSM} dihrtismeya {V-RMI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |