copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ayub 32:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSebab itu disahut Elihu bin Berakhiel, orang Buzi itu, katanya: Adapun aku ini sedikit jua umurku, tetapi kamulah orang uban; sebab itu takutlah dan seganlah aku menyatakan kepadamu perasaan hatiku.
TBLalu berbicaralah Elihu bin Barakheel, orang Bus itu: "Aku masih muda dan kamu sudah berumur tinggi; oleh sebab itu aku malu dan takut mengemukakan pendapatku kepadamu.
BISdan berkata demikian, "Aku masih muda, sedangkan kamu sudah tua, sebab itu aku takut dan ragu mengemukakan pendapatku.
FAYH"Aku ini masih muda dan kalian sudah tua; itu sebabnya aku menahan diri dan tidak berani menyatakan pendapatku,
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka jawab Elihu bin Barakheel, orang Bus itu, katanya: "Adapun aku ini orang muda dan kamu sudah beruban belaka sebab itu aku menahankan diriku tiada berani menyatakan pikiranku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu Elihu bin Barakel, orang Buzi itu, angkat bitjara dan berkata: Aku ini masih muda umurku, sedangkan kalian termasuk kalangan orang tua2, maka itu aku takut dan segan menjatakan pikiranku kepada kalian.
TB_ITL_DRFLalu berbicaralah <06030> Elihu <0453> bin <01121> Barakheel <01292>, orang Bus <0940> itu: "Aku <0589> masih <03117> muda <06810> dan kamu <0859> sudah berumur <03453> tinggi; oleh sebab <03651> itu aku malu <02119> dan takut <03372> mengemukakan <02331> pendapatku <01843> kepadamu <02331>.
TL_ITL_DRFSebab itu disahut <06030> Elihu <0453> bin <01121> Berakhiel <01292>, orang Buzi <0940> itu, katanya <0559>: Adapun <06810> aku <0589> ini sedikit jua umurku <03117>, tetapi kamulah <0859> orang uban <03453>; sebab <03651> itu takutlah <03372> dan seganlah <02331> aku menyatakan kepadamu perasaan <01843> hatiku.
AV#And Elihu <0453> the son <01121> of Barachel <01292> the Buzite <0940> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), I [am] young <06810> <03117>, and ye [are] very old <03453>; wherefore I was afraid <02119> (8804), and durst <03372> (8799) not shew <02331> (8763) you mine opinion <01843>. {young: Heb. few of days} {durst...: Heb. feared}
BBEAnd Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.
MESSAGEThis is what Elihu, son of Barakel the Buzite, said: "I'm a young man, and you are all old and experienced. That's why I kept quiet and held back from joining the discussion.
NKJVSo Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I [am] young in years, and you [are] very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
GWVSo Elihu, son of Barachel, the descendant of Buz, replied to Job, "I am young, and you are old. That's why I refrained from speaking and was afraid to tell you what I know.
NETSo Elihu son of Barakel the Buzite spoke up:* “I am young,* but you are elderly; that is why I was fearful,* and afraid to explain* to you what I know.
NET32:6 So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up:1966

“I am young,1967

but you are elderly;

that is why I was fearful,1968

and afraid to explain1969

to you what I know.

BHSSTR<0853> Mkta <01843> yed <02331> twxm <03372> aryaw <02119> ytlxz <03651> Nk <05921> le <03453> Mysysy <0859> Mtaw <03117> Mymyl <0589> yna <06810> ryeu <0559> rmayw <0940> yzwbh <01292> lakrb <01121> Nb <0453> awhyla <06030> Neyw (32:6)
LXXMupolabwn {<5274> V-AAPNS} de {<1161> PRT} eliouv {N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} baracihl {N-PRI} o {<3588> T-NSM} bouzithv {N-NSM} eipen {V-AAI-3S} newterov {<3501> A-NSMC} men {<3303> PRT} eimi {<1510> V-PAI-1S} tw {<3588> T-DSM} cronw {<5550> N-DSM} umeiv {<4771> P-NP} de {<1161> PRT} este {<1510> V-PAI-2P} presbuteroi {<4245> N-NPM} dio {CONJ} hsucasa {<2270> V-AAI-1S} fobhyeiv {<5399> V-APPNS} tou {<3588> T-GSN} umin {<4771> P-DP} anaggeilai {<312> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} emautou {<1683> D-GSM} episthmhn {N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran