copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ayub 32:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu marahlah <02734> Elihu <0453> bin <01121> Barakheel <01292>, orang Bus <0940>, dari kaum <04940> Ram <07410>; ia marah <02734> terhadap Ayub <0347>, karena <05921> ia menganggap <06663> dirinya <05315> lebih benar <06663> dari pada Allah <0430>,
TBLalu marahlah Elihu bin Barakheel, orang Bus, dari kaum Ram; ia marah terhadap Ayub, karena ia menganggap dirinya lebih benar dari pada Allah,
BISTetapi di situ ada seorang yang bernama Elihu anak Barakheel, seorang keturunan Bus dari kaum Ram. Ia tidak dapat menahan marahnya, karena Ayub membenarkan dirinya sendiri dan mempersalahkan Allah.
FAYHLalu Elihu putra Barakheel dari kaum Ram, orang Bus, menjadi marah karena Ayub menganggap dirinya lebih benar daripada Allah dan tidak mau mengaku bahwa ia telah berbuat dosa.
DRFT_WBTC
TLTetapi berbangkitlah amarah Elihu bin Berakhiel, orang Buzi dari pada suku Ram; maka berbangkitlah amarahnya akan Ayub, sebab dibenarkannya dirinya terlebih dari pada Allah.
KSI
DRFT_SBMaka bernyalalah marah Elihu bin Barakheel, orang Bus, dari pada suku Ram; maka marahnya itu bernyalalah atas Ayub sebab dibenarkannya akan dirinya terlebih dari pada membenarkan Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka ber-njala2lah amarah Elihu bin Barakel, orang Buzi dari suku Ram. Adapun terhadap Ijob amarahnja ber-njala2, karena dia menganggap dirinja djudjur dihadapan Allah;
TL_ITL_DRFTetapi berbangkitlah <02734> amarah <0639> Elihu <0453> bin <01121> Berakhiel <01292>, orang Buzi <0940> dari pada suku <04940> Ram <07410>; maka berbangkitlah <02734> amarahnya <0639> akan Ayub <0347>, sebab dibenarkannya <06663> dirinya <05315> <05921> terlebih <06663> dari pada Allah <0430>.
AV#Then was kindled <02734> (8799) the wrath <0639> of Elihu <0453> the son <01121> of Barachel <01292> the Buzite <0940>, of the kindred <04940> of Ram <07410>: against Job <0347> was his wrath <0639> kindled <02734> (8804), because he justified <06663> (8763) himself <05315> rather than God <0430>. {himself: Heb. his soul}
BBEAnd Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
MESSAGEThen Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God's.
NKJVThen the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
PHILIPS
RWEBSTRThen was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
GWVThen Elihu, son of Barachel, a descendant of Buz from the family of Ram, became very angry with Job because Job thought he was more righteous than God.
NETThen Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry.* He was angry* with Job for justifying* himself rather than God.*
NET32:2 Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry.1955 He was angry1956 with Job for justifying1957 himself rather than God.1958
BHSSTR<0430> Myhlam <05315> wspn <06663> wqdu <05921> le <0639> wpa <02734> hrx <0347> bwyab <07410> Mr <04940> txpsmm <0940> yzwbh <01292> lakrb <01121> Nb <0453> awhyla <0639> Pa <02734> rxyw (32:2)
LXXMwrgisyh {<3710> V-API-3S} de {<1161> PRT} eliouv {N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} baracihl {N-PRI} o {<3588> T-NSM} bouzithv {N-NSM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} suggeneiav {<4772> N-GSF} ram {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} ausitidov {N-GSF} cwrav {<5561> N-GSF} wrgisyh {<3710> V-API-3S} de {<1161> PRT} tw {<3588> T-DSM} iwb {<2492> N-PRI} sfodra {<4970> ADV} dioti {<1360> CONJ} apefhnen {V-AAI-3S} eauton {<1438> D-ASM} dikaion {<1342> A-ASM} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran