TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02009>, batinku <0990> seperti anggur <03196> yang tidak <03808> mendapat jalan hawa, seperti kirbat <0178> baru <02319> yang akan meletup <01234>. |
TB | Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang tidak mendapat jalan hawa, seperti kirbat baru yang akan meletup. |
BIS | Jika aku diam saja, akan pecahlah aku, seperti kantong yang penuh dengan anggur baru. |
FAYH | Aku seperti air anggur yang disimpan di tempat yang tertutup rapat, dan hampir meledak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya hatiku seperti air anggur yang tiada dibuka, seperti khik baharu yang hendak meletus. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa hatiku seperti air anggur yang belum dibuka seperti kirbat baru yang hampir meletup. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, batinku laksana anggur jang tidak diangini, bagaikan kirbat2 baru jang njaris petjah. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> hatiku <0990> seperti air anggur <03196> yang tiada <03808> dibuka <06605>, seperti khik <0178> baharu <02319> yang hendak meletus <01234>. |
AV# | Behold, my belly <0990> [is] as wine <03196> [which] hath no vent <06605> (8735); it is ready to burst <01234> (8735) like new <02319> bottles <0178>. {hath...: Heb. is not opened} |
BBE | My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst. |
MESSAGE | The pressure has built up, like lava beneath the earth. I'm a volcano ready to blow. |
NKJV | Indeed my belly [is] like wine [that] has no vent; It is ready to burst like new wineskins. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
GWV | My belly is like a bottle of wine that has not been opened, like new wineskins that are ready to burst. |
NET | Inside I am like wine which has no outlet,* like new wineskins* ready to burst! |
NET | 32:19 Inside I am like wine which has no outlet,1992 tn Heb “in my belly I am like wine that is not opened” (a Niphal imperfect), meaning sealed up with no place to escape.
like new wineskins1993 tc The Hebrew text has כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים (kÿ’ovot khadashim), traditionally rendered “like new wineskins.” But only here does the phrase have this meaning. The LXX has “smiths” for “new,” thus “like smith’s bellows.” A. Guillaume connects the word with an Arabic word for a wide vessel for wine shaped like a cup (“Archaeological and philological note on Job 32:19,” PEQ 93 [1961]: 147-50). Some have been found in archaeological sites. The poor would use skins, the rich would use jars. The key to putting this together is the verb at the end of the line, יִבָּקֵעַ (yibbaqea’, “that are ready to burst”). The point of the statement is that Elihu is bursting to speak, and until now has not had the opening. ready to burst!
|
BHSSTR | <01234> eqby <02319> Mysdx <0178> twbak <06605> xtpy <03808> al <03196> Nyyk <0990> ynjb <02009> hnh (32:19) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} gasthr {<1064> N-NSF} mou {<1473> P-GS} wsper {<3746> ADV} askov {<779> N-NSM} gleukouv {<1098> N-GSN} zewn {<2204> V-PAPNS} dedemenov {<1210> V-RMPNS} h {<2228> CONJ} wsper {<3746> ADV} fushthr {N-NSM} calkewv {<5471> N-GSM} errhgwv {<4486> V-RAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |