TB | Mereka bingung, mereka tidak dapat memberi sanggahan lagi, mereka tidak dapat berbicara lagi. |
BIS | Ayub, mereka bingung dan tak dapat memberi jawaban; tak ada yang dapat mereka katakan. |
FAYH | "Kalian duduk saja dengan bungkam, tanpa sanggup menjawab lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bagaimana mereka ini termangu-mangu, tiada mereka ini terkata-kata lagi; segala perkataan sudah lenyap dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya tercengang tiada terjawab lagi dan suatupun tiada apa katanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka kebingungan, tidak tahu mendjawab lagi, bungkamlah tutur mereka. |
TB_ITL_DRF | Mereka bingung <02865>, mereka tidak <03808> dapat memberi sanggahan <06275> lagi <05750>, mereka <01992> tidak dapat berbicara <04405> lagi <05750>. |
TL_ITL_DRF | Bagaimana mereka ini termangu-mangu <02865>, tiada <03808> mereka ini terkata-kata <06030> lagi <05750>; segala perkataan <04405> sudah lenyap <06275> dari padanya <01992>. |
AV# | They were amazed <02865> (8804), they answered <06030> (8804) no more: they left off <06275> (8689) speaking <04405>. {left...: Heb. removed speeches from themselves} |
BBE | Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words. |
MESSAGE | "Do you three have nothing else to say? Of [course] you don't! You're total frauds! |
NKJV | "They are dismayed and answer no more; Words escape them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They were amazed, they answered no more: they stopped speaking. |
GWV | "Job's friends have been overwhelmed and don't have any more answers. They don't have another word to say. |
NET | “They are dismayed* and cannot answer any more; they have nothing left to say.* |
NET | 32:15 “They are dismayed1987 tn The verb חַתּוּ (khattu) is from חָתַת (khatat) which means “to be terrified.” But here it stresses the resulting dilemma. R. Gordis (Job, 369) renders it, “they are shattered, beaten in an argument.” and cannot answer any more;
they have nothing left to say.1988 tn Heb “words have moved away from them,” meaning words are gone from them, they have nothing left to say.
|
BHSSTR | <04405> Mylm <01992> Mhm <06275> wqyteh <05750> dwe <06030> wne <03808> al <02865> wtx (32:15) |
LXXM | eptohyhsan {<4422> V-API-3P} ouk {<3364> ADV} apekriyhsan {V-API-3P} eti {<2089> ADV} epalaiwsan {<3822> V-AAI-3P} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} logouv {<3056> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |