TB_ITL_DRF | Perkataannya <0561> tidak <03808> <03808> tertuju <06186> kepadaku <0413>, dan aku tidak <03808> <03808> akan menjawabnya <04405> dengan perkataanmu <07725>. |
TB | Perkataannya tidak tertuju kepadaku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu. |
BIS | Kepadamulah Ayub berbicara, dan bukan kepadaku, tetapi aku tak akan memberi jawaban seperti kamu. |
FAYH | Apabila Ayub berbantah-bantah dengan aku, maka jawabanku kepadanya tidak akan seperti jawaban kalian.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya tiada ia menegur aku, maka akupun tiada hendak menyahut akan dia dengan perkataan yang seperti perkataan kamu itu. |
KSI | |
DRFT_SB | karena bukannya aku ini yang dituju oleh perkataannya dan bukannya dengan perkataanmu aku hendak memberi jawab kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lawan daku sepatah katapun belum diandjurkannja, kiranja aku tidak akan membalasnja dengan perkataanmu ini. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya tiada <03808> ia menegur <06186> aku, maka akupun tiada <03808> hendak <07725> menyahut <07725> <06186> akan dia dengan perkataan <04405> yang seperti perkataan <0561> kamu itu. |
AV# | Now he hath not directed <06186> (8804) [his] words <04405> against me: neither will I answer <07725> (8686) him with your speeches <0561>. {directed: or, ordered} |
BBE | I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him. |
MESSAGE | Job has yet to contend with me. And rest assured, I won't be using your arguments! |
NKJV | Now he has not directed [his] words against me; So I will not answer him with your words. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches. |
GWV | Job did not choose his words to refute me, so I won't answer him with your speeches. |
NET | Job* has not directed* his words to me, and so I will not reply to him with your arguments.* |
NET | 32:14 Job1983 tn Heb “he”; the referent (Job) has been specified in the translation for clarity. has not directed1984 tn The verb עַרַךְ (’arakh) means “to arrange in order; to set forth; to direct; to marshal.” It is used in military contexts for setting the battle array; it is used in legal settings for preparing the briefs. his words to me,
and so I will not reply to him with your arguments.1985 tn Heb “your words.”
Job’s Friends Failed to Answer1986 sn Elihu now will give another reason why he will speak – the arguments of these friends failed miserably. But before he gets to his argument, he will first qualify his authority.
|
BHSSTR | <07725> wnbysa <03808> al <0561> Mkyrmabw <04405> Nylm <0413> yla <06186> Kre <03808> alw (32:14) |
LXXM | anyrwpw {<444> N-DSM} de {<1161> PRT} epetreqate {<2010> V-AAI-2P} lalhsai {<2980> V-AAN} toiauta {<5108> A-APN} rhmata {<4487> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |