BIS | Andaikata aku telah menyimpang dari jalan yang benar, atau hatiku tertarik oleh hal yang cemar, jika tanganku ternoda oleh dosa, |
TB | Jikalau langkahku menyimpang dari jalan, dan hatiku menuruti pandangan mataku, dan noda melekat pada tanganku, |
FAYH | atau seandainya aku menyeleweng dari jalan Allah, atau mengikuti keinginan mataku, atau bersalah karena melakukan dosa lainnya, maka biarlah hasil panenku dimakan orang lain dan apa yang tumbuh di ladangku dicabut sampai ke akar-akarnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya langkahku sudah tahu menyimpang dari pada jalan yang betul, dan hatiku sudah menurut mataku, jikalau barang sesuatu lekat pada tanganku, |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau kiranya langkahku sudah menyimpang dari pada jalan dan hatiku sudah menurut mataku jikalau barang sesuatu sudah melekat pada tapak tanganku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika langkah-lakuku menjimpang dari djalan jang lurus, hatiku menuruti mataku, dan suatu noda melekat pada tanganku, |
TB_ITL_DRF | Jikalau <0518> langkahku <0838> menyimpang <05186> dari <04480> jalan <01870>, dan hatiku <03820> menuruti <0310> pandangan <03971> mataku <05869>, dan noda <01980> melekat <01692> pada tanganku <03971>, tanganku <03709>, |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya langkahku <0838> sudah tahu menyimpang <05186> dari <04480> pada jalan <01870> yang betul <01980>, dan hatiku <03820> sudah menurut <0310> mataku <05869>, jikalau barang sesuatu <03971> lekat <01692> pada tanganku <03709>, |
AV# | If my step <0838> hath turned out <05186> (8799) of the way <01870>, and mine heart <03820> walked <01980> (8804) after <0310> mine eyes <05869>, and if any blot <03971> hath cleaved <01692> (8804) to mine hands <03709>; |
BBE | If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands; |
MESSAGE | If I've strayed off the straight and narrow, wanted things I had no right to, messed around with sin, |
NKJV | If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands; |
GWV | "If my steps have left the proper path, or my heart has followed the desire of my eyes, or my hands are stained with sin, |
NET | If my footsteps have strayed from the way, if my heart has gone after my eyes,* or if anything* has defiled my hands, |
NET | 31:7 If my footsteps have strayed from the way,
if my heart has gone after my eyes,1883 sn The meaning is “been led by what my eyes see.”
or if anything1884 tc The word מֻאוּם (mu’um) could be taken in one of two ways. One reading is to represent מוּם (mum, “blemish,” see the Masorah); the other is for מְאוּמָה (mÿ’umah, “anything,” see the versions and the Kethib). Either reading fits the passage. has defiled my hands,
|
BHSSTR | P <03971> Mwam <01692> qbd <03709> ypkbw <03820> ybl <01980> Klh <05869> ynye <0310> rxaw <01870> Krdh <04480> ynm <0838> yrsa <05186> hjt <0518> Ma (31:7) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} exeklinen {<1578> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} pouv {<4228> N-NSM} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} ofyalmw {<3788> N-DSM} ephkolouyhsen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} mou {<1473> P-GS} hqamhn {<680> V-AMI-1S} dwrwn {<1435> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |