TL | Bahwa orang dagangpun tiada tahu bermalam di luar, melainkan pintuku ternganga arah ke sebelah jalan; |
TB | --malah orang asingpun tidak pernah bermalam di luar, pintuku kubuka bagi musafir! -- |
BIS | Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan. |
FAYH | padahal aku belum pernah mengusir orang, sekalipun ia orang asing, bahkan selalu menyambut siapa saja dengan ramah untuk singgah di rumahku --
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiadalah orang dagang bermalam di lorong melainkan pintuku terbuka bagi orang perjalanan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Perantau tidak perlu bermalam diluar, pintu kubukakan untuk si bepergian. |
TB_ITL_DRF | --malah <02351> orang asingpun <0734> <02351> tidak <03808> pernah <0734> bermalam <03885> di luar <02351>, pintuku <01817> kubuka <06605> bagi musafir <0734>! -- |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang dagangpun <01616> tiada <03808> tahu bermalam <03885> di luar <02351>, melainkan pintuku <01817> ternganga <06605> arah ke sebelah jalan <0734>; |
AV# | The stranger <01616> did not lodge <03885> (8799) in the street <02351>: [but] I opened <06605> (8799) my doors <01817> to the traveller <0734>. {traveller: or, way} |
BBE | |
MESSAGE | And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers. |
NKJV | ([But] no sojourner had to lodge in the street, [For] I have opened my doors to the traveler); |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller. |
GWV | (The visitor never spent the night outside, because I opened my door to the traveler.) |
NET | But* no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler* – |
NET | 31:32 But1930 tn This verse forms another parenthesis. Job stops almost at every point now in the conditional clauses to affirm his purity and integrity. no stranger had to spend the night outside,
for I opened my doors to the traveler1931 tn The word in the MT, אֹרחַ (’orakh, “way”), is a contraction from אֹרֵחַ (’oreakh, “wayfarer”); thus, “traveler.” The same parallelism is found in Jer 14:8. The reading here “on/to the road” is meaningless otherwise. –
|
BHSSTR | <06605> xtpa <0734> xral <01817> ytld <01616> rg <03885> Nyly <03808> al <02351> Uwxb (31:32) |
LXXM | exw {<1854> ADV} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} hulizeto {V-IMI-3S} xenov {<3581> A-NSM} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} yura {<2374> N-NSF} mou {<1473> P-GS} panti {<3956> A-DSM} elyonti {<2064> V-AAPDS} anewkto {<455> V-YPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |