TB | Apakah aku bersukacita karena kecelakaan pembenciku, dan bersorak-sorai, bila ia ditimpa malapetaka |
BIS | Belum pernah aku bersenang karena musuhku menderita, atau bersukacita karena ia mendapat celaka. |
FAYH | "Seandainya aku pernah bersukacita dan bersorak-sorak atas kesusahan yang menimpa musuh-musuhku --
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya sudah aku suka akan celaka pembenciku, atau sudah aku bermegah-megah pada masa datanglah jahat atasnya; |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau kiranya aku bersukacita sebab kebinasaan orang yang membenci aku jikalau aku mengetas-ngetas pada masa ia kena celaka |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adakah aku bergembira atas kebinasaan pembentjiku, dan ber-suka2, kalau ia ditimpa malapetaka? |
TB_ITL_DRF | Apakah <0518> aku bersukacita <08055> karena kecelakaan <06365> pembenciku <05782> <08130>, dan bersorak-sorai <03588>, bila ia ditimpa <04672> malapetaka <07451> |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya sudah aku suka akan celaka pembenciku <06365>, atau sudah aku <08130> bermegah-megah <04672> pada masa datanglah jahat <07451> atasnya; |
AV# | If I rejoiced <08055> (8799) at the destruction <06365> of him that hated <08130> (8764) me, or lifted up <05782> (8712) myself when evil <07451> found <04672> (8804) him: |
BBE | If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him; |
MESSAGE | "Did I ever crow over my enemy's ruin? Or gloat over my rival's bad luck? |
NKJV | "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him: |
GWV | "If I enjoyed the ruin of my enemy or celebrated when harm came to him |
NET | If* I have rejoiced over the misfortune of my enemy* or exulted* because calamity* found him – |
NET | 31:29 If1918 tn The problem with taking this as “if,” introducing a conditional clause, is finding the apodosis, if there is one. It may be that the apodosis is understood, or summed up at the end. This is the view taken here. But R. Gordis (Job, 352) wishes to take this word as the indication of the interrogative, forming the rhetorical question to affirm he has never done this. However, in that case the parenthetical verses inserted become redundant. I have rejoiced over the misfortune of my enemy1919 sn The law required people to help their enemies if they could (Exod 23:4; also Prov 20:22). But often in the difficulties that ensued, they did exult over their enemies’ misfortune (Pss 54:7; 59:10 [11], etc.). But Job lived on a level of purity that few ever reach. Duhm said, “If chapter 31 is the crown of all ethical developments of the O.T., verse 29 is the jewel in that crown.”
or exulted1920 tn The Hitpael of עוּר (’ur) has the idea of “exult.” because calamity1921 tn The word is רָע (ra’, “evil”) in the sense of anything that harms, interrupts, or destroys life. found him –
|
BHSSTR | <07451> er <04672> waum <03588> yk <05782> ytrrethw <08130> yanvm <06365> dypb <08055> xmva <0518> Ma (31:29) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} epicarhv {A-NSM} egenomhn {<1096> V-AMI-1S} ptwmati {<4430> N-DSN} ecyrwn {<2190> N-GPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} euge {INJ} |
IGNT | |
WH | |
TR | |