BIS | Tak akan aku berbuat begitu, sebab hukuman Allah sangat mengecutkan hatiku. |
TB | Karena celaka yang dari pada Allah menakutkan aku, dan aku tidak berdaya terhadap keluhuran-Nya. |
FAYH | Sesungguhnya lebih baik mengalami yang demikian daripada harus menanggung hukuman dari Allah. Aku takut hukuman Allah lebih daripada apa pun juga; karena bila aku harus menghadapi kebesaran Allah, maka habislah harapanku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukannya demikian, melainkan selalu aku sudah takut akan siksa yang dari pada Allah, dan kuketahuilah akan lemahku di hadapan Yang Mahatinggi. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena senantiasa aku takut akan kebinasaan dari pada Allah dan sebab kebinasaannya tiada kuberani berbuat apa-apa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab menakutkan bagikulah bentjana dari Allah, dan aku tidak bertahan didepan keagunganNja. |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> celaka <0343> yang dari pada Allah <0410> menakutkan <07613> aku, dan aku tidak <03808> berdaya <03201> terhadap keluhuran-Nya <0343>. keluhuran-Nya <06343>. |
TL_ITL_DRF | Bukannya demikian, melainkan <03588> selalu aku sudah <03588> takut <06343> akan siksa <0343> yang dari pada Allah <0410>, dan kuketahuilah <03808> akan lemahku <07613> di hadapan Yang Mahatinggi. |
AV# | For destruction <0343> [from] God <0410> [was] a terror <06343> to me, and by reason of his highness <07613> I could <03201> (8799) not endure. |
BBE | For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things. |
MESSAGE | The fear of God has kept me from these things--how else could I ever face him? |
NKJV | For destruction [from] God [is] a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
GWV | "A disaster from God terrifies me. In the presence of his majesty I can do nothing. |
NET | For the calamity from God was a terror to me,* and by reason of his majesty* I was powerless. |
NET | 31:23 For the calamity from God was a terror to me,1911 tc The LXX has “For the terror of God restrained me.” Several commentators changed it to “came upon me.” Driver had “The fear of God was burdensome.” I. Eitan suggested “The terror of God was mighty upon me” (“Two unknown verbs: etymological studies,” JBL 42 [1923]: 22-28). But the MT makes clear sense as it stands.
and by reason of his majesty1912 tn The form is וּמִשְּׂאֵתוֹ (umiss˙’eto); the preposition is causal. The form, from the verb נָשָׂא (nasa’, “to raise; to lift high”), refers to God’s exalted person, his majesty (see Job 13:11). I was powerless.
|
BHSSTR | <03201> lkwa <03808> al <07613> wtavmw <0410> la <0343> dya <0413> yla <06343> dxp <03588> yk (31:23) |
LXXM | fobov {<5401> N-NSM} gar {<1063> PRT} kuriou {<2962> N-GSM} sunescen {<4912> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} lhmmatov {N-GSN} autou {<846> D-GSM} ouc {<3364> ADV} upoisw {<5297> V-FAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |