TL | Bahwa aku berjalan dengan hitamku, tetapi bukannya dari pada panas matahari; di dalam perhimpunan orang akupun bangkit berdiri lalu berteriak. |
TB | Dengan sedih, dengan tidak terhibur, aku berkeliaran; aku berdiri di tengah-tengah jemaah sambil berteriak minta tolong. |
BIS | Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan. |
FAYH | Aku menjadi hitam, tetapi bukan karena sengatan matahari. Aku bangkit dan berseru di tengah-tengah jemaat minta pertolongan. (Tetapi semua itu tak ada gunanya.) Aku dianggap hanya sebagai saudara serigala dan teman burung unta.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku berjalan-jalan dengan dukacitaku dengan tiada matahari dan aku berdiri di tengah perhimpunan orang serta berteriak menata tulang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkabung aku berdjalan tanpa pelipur, untuk mendjerit aku berdiri di-tengah2 himpunan. |
TB_ITL_DRF | Dengan sedih <06937>, dengan tidak <03808> terhibur <02535>, aku berkeliaran <01980>; aku berdiri <06965> di tengah-tengah jemaah <06951> sambil berteriak <07768> minta tolong. |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku <06937> berjalan <01980> dengan hitamku <06937>, tetapi bukannya <03808> dari pada panas matahari <02535>; di dalam perhimpunan <06951> orang akupun bangkit <06965> berdiri lalu berteriak <07768>. |
AV# | I went <01980> (8765) mourning <06937> (8802) without the sun <02535>: I stood up <06965> (8804), [and] I cried <07768> (8762) in the congregation <06951>. |
BBE | I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. |
MESSAGE | I walk under a black cloud. The sun is gone. I stand in the congregation and protest. |
NKJV | I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly [and] cry out for help. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation. |
GWV | I walk in the dark without the sun. I stand up in public and call for help. |
NET | I go about blackened,* but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help. |
NET | 30:28 I go about blackened,1868 tn The construction uses the word קֹדֵר (qoder) followed by the Piel perfect of הָלַךְ (halakh, “I go about”). The adjective “blackened” refers to Job’s skin that has been marred by the disease. Adjectives are often used before verbs to describe some bodily condition (see GKC 374-75 §118.n). but not by the sun;
in the assembly I stand up and cry for help.
|
BHSSTR | <07768> ewsa <06951> lhqb <06965> ytmq <02535> hmx <03808> alb <01980> ytklh <06937> rdq (30:28) |
LXXM | stenwn {V-PAPNS} peporeumai {<4198> V-RMI-1S} aneu {<427> PREP} fimou {N-GSM} esthka {<2476> V-RAI-1S} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} ekklhsia {<1577> N-DSF} kekragwv {<2896> V-RAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |