BIS | Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku. |
TB | Engkau mengangkat aku ke atas angin, melayangkan aku dan menghancurkan aku di dalam angin ribut. |
FAYH | Engkau melemparkan aku ke tengah-tengah angin puting beliung dan membinasakan aku dalam angin topan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Engkau sudah menerbangkan daku dengan angin dan memusingkan daku dan mengumbankan daku di atas gelombang. |
KSI | |
DRFT_SB | Engkau menerbangkan aku oleh angin Engkau melayangkan aku olehnya aku dihancurkan olehmu di dalam ribut |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau mengangkat aku keatas dan menerbangkan daku dengan angin, dan meleburkan aku dengan gemuruh. |
TB_ITL_DRF | Engkau mengangkat <05375> aku ke <0413> atas <07307> angin, melayangkan aku dan menghancurkan aku di dalam angin <07307> ribut <07738>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <05375> Engkau sudah menerbangkan <05375> daku dengan angin <07307> dan memusingkan <04127> <07392> daku dan mengumbankan <07738> daku di atas gelombang. |
AV# | Thou liftest me up <05375> (8799) to the wind <07307>; thou causest me to ride <07392> (8686) [upon it], and dissolvest <04127> (8787) my substance <08454> (8675) <07738> (8762). {substance: or, wisdom} |
BBE | Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. |
MESSAGE | You raised me up so I was riding high and then dropped me, and I crashed. |
NKJV | You lift me up to the wind and cause me to ride [on it]; You spoil my success. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance. |
GWV | You pick me up and let the wind carry me away. You toss me around with a storm. |
NET | You pick me up on the wind and make me ride on it;* you toss me about* in the storm.* |
NET | 30:22 You pick me up on the wind and make me ride on it;1858 sn Here Job changes the metaphor again, to the driving storm. God has sent his storms, and Job is blown away.
you toss me about1859 tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 [11]). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea. in the storm.1860 tc The Qere is תּוּשִׁיָּה (tushiyyah, “counsel”), which makes no sense here. The Kethib is a variant orthography for תְּשֻׁאָה (t˙shu’ah, “storm”).
|
BHSSTR | <07738> *hyswt {hwst} <04127> ynggmtw <07392> ynbykrt <07307> xwr <0413> la <05375> ynavt (30:22) |
LXXM | etaxav {<5021> V-AAI-2S} de {<1161> PRT} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} odunaiv {<3601> N-DPF} kai {<2532> CONJ} aperriqav {V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} apo {<575> PREP} swthriav {<4991> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |